AccueilPortailEpingléArbreFAQS'enregistrerConnexion
Actualités : UN NOUVEAU FORUM EN PREPARATION !! : certains ont peut être remarqué que des sujets ont été déplacés ! Glottophile va bientôt laisser sa place à une autre plateforme!
Dernières mises à jour : Vous pouvez désormais préciser votre ou vos langues maîtrisées (depuis votre profil!)

Partagez | 
 

 Traduire la langue

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Español
Modérateur
Modérateur


Masculin Nombre de messages : 274
Age : 25
Date d'inscription : 10/09/2008

MessageSujet: Traduire la langue   Sam 13 Mar - 15:07

Nouveau jeu :

Ce jeu consiste à traduire une phrase en la langue demandée, la traduction doit cependant être connue par celui qui demande.
Première phrase :

Traduire en Espagnol espagnol la phrase Français française : "tu m'as pris en flagrant délit !"


Une fois que la phrase est traduite, celui qui trouve la bonne traduction en demande une autre.


_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lezvaban
Oracle glottophilien
Oracle glottophilien


Masculin Nombre de messages : 878
Age : 29
Date d'inscription : 21/01/2009

MessageSujet: Re: Traduire la langue   Dim 14 Mar - 23:06

Me has cogido in fraganti Interrogation
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
K'aanibalo
Admin


Masculin Nombre de messages : 1932
Date d'inscription : 13/07/2008

MessageSujet: Re: Traduire la langue   Dim 14 Mar - 23:56

Déjà, "flagrant délit" se dit : "flagrante delito".
Je pense que l'on traduit la phrase comme ça : me has cogido en flagrante delito...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glottophile.forumperso.com
Shüdyr
Modérateur
Modérateur


Masculin Nombre de messages : 200
Age : 47
Date d'inscription : 16/07/2008

MessageSujet: Re: Traduire la langue   Mer 17 Mar - 21:54

Bonsoir tout le monde.


En fait, Lezvaban avait raison de proposer me has cogido in fraganti car cette tournure est parfaitement correcte du point de vue juridique, ce qu'une vérification sur Google confirmera. On l'orthographie aussi infraganti et c'est en fait la déformation du latin in flagranti.

Me has cogido en flagrante delito est très courant également mais avec une légère nuance expliquée de façon très claire sur ce site espagnol : http://www.todoexpertos.com/categorias/sociedad-y-cultura/respuestas/1570437/flagrante-delito-e-infraganti

Je n'aime pas Wikipédia mais l'article à propos de cette expression est très satisfaisant, à mon avis : http://es.wikipedia.org/wiki/Delito_flagrante

En résumé, d'après les juristes, in fraganti s'utilise à propos de quelqu'un en train d'effectuer une action qui pourrait s'avérer délictueuse alors que in flagrante delito correspond au « flagrant délit » français, c'est-à-dire à un acte dont l'aspect illicite ne fait aucun doute ou a été prouvé, son auteur ayant été pris sur le fait (las manos en la masa, en espagnol : « les mains dans la pâte à pain »).


À bientôt !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lezvaban
Oracle glottophilien
Oracle glottophilien


Masculin Nombre de messages : 878
Age : 29
Date d'inscription : 21/01/2009

MessageSujet: Re: Traduire la langue   Mer 17 Mar - 23:29

Qu'il est fort ce Lezvaban !!!!!! Kiss Tire la langue Tire la langue Tire la langue

Merci Shüdyr !! :)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
K'aanibalo
Admin


Masculin Nombre de messages : 1932
Date d'inscription : 13/07/2008

MessageSujet: Re: Traduire la langue   Mer 17 Mar - 23:39

D'accord, merci bien Shüdyr Content
Bien joué Lez, à toi de demander la traduction d'une phrase.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glottophile.forumperso.com
Lezvaban
Oracle glottophilien
Oracle glottophilien


Masculin Nombre de messages : 878
Age : 29
Date d'inscription : 21/01/2009

MessageSujet: Re: Traduire la langue   Mer 17 Mar - 23:44

Merci, pas une phrase mais juste un mot... [ Al habama ] c'est en hebreux je voulais savoir la traduction :) moi-même je ne connais pas!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shüdyr
Modérateur
Modérateur


Masculin Nombre de messages : 200
Age : 47
Date d'inscription : 16/07/2008

MessageSujet: Re: Traduire la langue   Ven 19 Mar - 5:39

Lezvaban a écrit:
Merci, pas une phrase mais juste un mot... [ Al habama ] c'est en hebreu je voulais savoir la traduction :) moi-même je ne connais pas!

Bonsoir, Lezvaban !

Pour al habama, forme un peu étrange, avec ce al initial qui n'est pas sans rappeler l'article arabe, je ne sais pas trop mais en hébreu biblique, habbamah (הַבָּמָה) désigne un « haut lieu ». En effet, ce mot veut dire « haut », à l'origine... On le retrouve assez fréquemment dans l'Ancien Testament, notamment dans le Premier Livre des Rois à l'occasion du mariage de Salomon (Shelomoh) et de Nagsara, fille de Pharaon... Voir ici, à l'entrée N° 1116 (hab·ba·mah) : http://interlinearbible.org/1_kings/3.htm

Variante du mot : http://strongsnumbers.com/hebrew/1116.htm

En hébreu moderne, bamah (בָּמָה) signifie « scène (d'un théâtre) ». C'est ce que donne mon gros dictionnaire Larousse par Cohn & Allouche ainsi que le site suivant : http://morfix.mako.co.il/?q=%d7%94%d7%91%d7%9e%d7%94

Avec l'article ha (הַ) devant, habamah veut dire « la scène » (« ce qui est surélevé ») mais existerait apparemment un mot habamah (הַבָּמָה) désignant « le décor d'un théâtre ». Du moins est-ce ce que donne ce serveur : http://dictionary.sensagent.com/הַבָּמָה/he-fr/

Je vérifierai ce qu'il en est en compulsant d'autres bouquins car les dictionnaires en ligne ne sont pas forcément très fiables...

Habamah est en tout cas le nom d'un théâtre fondé en 1988 par un certain Hadas Ofrat. C'est aussi l'intitulé d'un serveur israélien qui a pour but de promouvoir la culture au niveau national, en Israël : http://www.habama.co.il/

À bientôt ! salut
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lezvaban
Oracle glottophilien
Oracle glottophilien


Masculin Nombre de messages : 878
Age : 29
Date d'inscription : 21/01/2009

MessageSujet: Re: Traduire la langue   Ven 19 Mar - 17:42

Un Grand Merci Shüdyr pour tous ces explications ::: Très touché pour la recherche que tu a fais ! Merci encore une fois ! Enchanté Enchanté Enchanté

Proposez une autre phrase alors .....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shüdyr
Modérateur
Modérateur


Masculin Nombre de messages : 200
Age : 47
Date d'inscription : 16/07/2008

MessageSujet: Re: Traduire la langue   Mer 14 Avr - 7:04

J'étais en train de me demander ceci, moi, dans ma solitude glottophilienne supra-matinale : lorsqu'on propose une phrase à traduire dans une langue, ne faut-il pas tout de même que les participants maîtrisent la langue en question, ou du moins qu'ils en connaissent les bases ?

Parce que si je donne comme thème un truc à traduire en warlpiri, en mari ou en géorgien, par exemple, euh, je ne suis pas certain de réunir tous les suffrages et risque fortement de me faire huer, non ? Diable
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
K'aanibalo
Admin


Masculin Nombre de messages : 1932
Date d'inscription : 13/07/2008

MessageSujet: Re: Traduire la langue   Mer 14 Avr - 14:46

Bonjour à tous,

Je pense que le but premier n'est pas d'imposer, si j'ose dire, une langue difficile, ou bien rare. Il me semble qu'il serait bien plus amusant de demander une phrase dont la traduction serait plus rude, mais la langue resterait simple. Je ne sais pas si je me suis bien exprimé...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glottophile.forumperso.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduire la langue   Aujourd'hui à 3:27

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduire la langue
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» cheval qui passe la langue sur le mors :hakamore ?
» Langue(s) d'Oc
» Piercing langue
» il tire la langue
» la langue bleue

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Glottophile :: Autre :: Jeux du forum-
Sauter vers: