Le quechua :
– Bonjour :
wuynus diyas (hispanisme –
buenos días – prononcé « à la quechua » et employé le matin) ;
allin p'unchay (employé le midi) ;
allin p'unchaw (employé le midi) ;
wuynas tardis (autre hispanisme –
buenas tardes – pour l'après-midi)
– Bonsoir :
allin tuta ;
wuynas nuchis (autre hispanisme hérité de
buenas noches)
– Salut :
rimaykullayki ;
napaykullayki– Au revoir :
huq kutikama ;
tupananchiskama ;
ratukama– Comment vas-tu ? :
imaynallan kashanki (à un seul interlocuteur) ;
imaynalla– Comment allez-vous ? :
imaynallan kashanki (à un seul interlocuteur) ;
imaynallan kashankichis (à plus d'un interlocuteur) ;
imaynalla– S'il te plaît ; s'il vous plaît :
allichu– Merci :
sulpayki ;
agradisikuyki (hispanisme provenant du verbe
agradecer, « remercier ») ;
Dios pagarasunki (hispanisme ; littéralement : « Dieu te paiera ») ;
añaychayki ;
grasias (calque de l'espagnol
gracias)
– De rien :
imamanta ;
mana imamantapas– Excuse-moi :
dispinsayuway (hispanisme provenant de l'espagnol
dispensar, « excuser ») ;
pampachayuway– Excusez-moi :
dispinsayuway (à un seul interlocuteur) ;
pampachayuway (à un seul interlocuteur) ;
dispinsayuwaychis (à plus d'un interlocuteur) ;
pampachayuway (à plus d'un interlocuteur)
– Oui :
arí– Non :
mana– 0 :
ch'usaq– 1 :
huq– 2 :
iskay– 3 :
kinsa ;
kimsa– 4 :
tawa– 5 :
pisqa– 6 :
suqta– 7 :
qanchis– 8 :
pusaq– 9 :
isqun– 10 :
chunkaNotes relatives à la prononciation :
– /ay/ = tend vers [ej], comme dans la dernière syllabe du mot
orteil ;
– /y/ = toujours mouillé et entendu comme le « -ill- » du français
paille ;
– /h/ = toujours expiré comme l'allemand
Hund ;
– /ll/ = prononcé comme en espagnol dans
llamar ;
– /ñ/ = équivaut au « ñ » espagnol d'
año ;
– /ch/ = prononcé comme en espagnol dans
chico ;
– /sh/ = prononcé comme l'anglais
shell ;
– /q/ = son guttural prononcé très en arrière de la gorge et assez proche du « qâf » arabe (
ق), bien que moins tendu. Devant une consonne et en position finale, il équivaut à /h/ et se prononce donc expiré. Exemples :
suqta = ['suhta] ou ['suxta] /
huq = [huh] ou [xux] ;
– /w/ = prononcé comme en anglais dans
wax.
1) La transcription du quechua est phonétique. Toutes les lettres se prononcent et il n'y a pour ainsi dire pas d'irrégularités de prononciation, ce qui est un sérieux avantage !
2) L'accent tonique porte toujours sur l'avant-dernière syllabe sauf dans
arí (oui), dans certaines onomatopées (
achacháw!, « oh la la ! ») ou quelques suffixes. S'il est irrégulier, il est de toute manière noté par un accent aigu, comme en espagnol...
3) L'apostrophe après consonne indique une glottalisation, phénomène que connaissent le géorgien, l'abkhaze, le lakota ou d'autres langues. En quechua, on ne la rencontre qu'après /k/, /p/, /t/, /ch/ & /q/ et l'on transcrit alors ces phonèmes de la sorte : /k'/, /p'/, /t'/, /ch'/ et /q'/.