K'aanibalo Admin
Nombre de messages : 1932 Date d'inscription : 13/07/2008
| Sujet: Traduction latine II Ven 31 Oct - 15:17 | |
| Bonjour. J'ai encore une traduction à demander, s'il vous plaît. - Extrait du livre Cris de Laurent GAUDÉ. Il a écrit:
- De profundis clamavi ad te, Domine :
Domine exaudi vocem meam Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae Si iniquitates observaveris, Domine : Domine, quis sustinebit ? Contexte (si ça peut aider) : Un informateur allemand s'est retrouvé prisonnier par les soldats français. La personne qui psalmodie ces paroles est un soldat qui va le tuer et, il provoque Dieu. Tout cela se passe durant la guerre 14-18. Que signifie cette prière ? Merci. | |
|
Español Modérateur
Nombre de messages : 274 Age : 33 Date d'inscription : 10/09/2008
| Sujet: Re: Traduction latine II Mer 5 Nov - 2:29 | |
| Je crois que, pour l'instant, seul Shüdyr serait capable de te répondre | |
|
Shüdyr Modérateur
Nombre de messages : 203 Age : 55 Date d'inscription : 16/07/2008
| Sujet: Re: Traduction latine II Lun 17 Nov - 5:10 | |
| - K'aanibalo a écrit:
- Bonjour.
J'ai encore une traduction à demander, s'il vous plaît.
- Extrait du livre Cris de Laurent GAUDÉ. Il a écrit:
- De profundis clamavi ad te, Domine :
Domine exaudi vocem meam Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae Si iniquitates observaveris, Domine : Domine, quis sustinebit ? Contexte (si ça peut aider) : Un informateur allemand s'est retrouvé prisonnier par les soldats français. La personne qui psalmodie ces paroles est un soldat qui va le tuer et, il provoque Dieu. Tout cela se passe durant la guerre 14-18.
Que signifie cette prière ? Merci. Recoucou, K'aanibalo ! Message nocturne pour te donner la traduction littérale du psaume 129, bel exemple de latin médiéval : « J'ai crié vers toi du fond des abîmes, Seigneur, Seigneur, écoute ma voix, Que tes oreilles se tendent [litt. : deviennent attentives] vers la voix de ma supplique, Si tu prends garde [litt. : si tu auras pris garde] aux fautes, Seigneur, Seigneur, qui subsistera ? » Chanté initialement à l'occasion des secondes Vêpres de Noël, ce psaume se trouva repris par des musiciens, écrivains et poètes aussi divers que Delalande, Bach, Mozart, Wilde ou même Baudelaire (dans ses célèbres Fleurs du mal)... Eu égard au contexte, en tout cas, il ne faut y lire à mon sens aucune provocation de Dieu mais simplement la prière désespérée d'un soldat contraint par ses supérieurs d'exécuter un prisonnier... Quant à la traduction, on peut la trouver aisément sur l'Internet, mais sous diverses variantes. Bonne nuit ! | |
|
K'aanibalo Admin
Nombre de messages : 1932 Date d'inscription : 13/07/2008
| Sujet: Re: Traduction latine II Mar 18 Nov - 23:46 | |
| Bonjour.
Merci pour la traduction. Je préfère me limiter aux traductions d'internet. Je sais que sur les forums, elles seront plus fiables.
( PS : Le soldat tue de son gré l'allemand. Il sombre dans la folie ensuite). | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction latine II | |
| |
|