Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Actualités : UN NOUVEAU FORUM EN PREPARATION !! : certains ont peut être remarqué que des sujets ont été déplacés ! Glottophile va bientôt laisser sa place à une autre plateforme!
Dernières mises à jour : Vous pouvez désormais préciser votre ou vos langues maîtrisées (depuis votre profil!)
Nombre de messages : 528 Age : 46 Date d'inscription : 07/01/2009
Sujet: Paroles et chansons des hymnes nationaux Ven 30 Jan - 16:27
Je propose d'ouvrir une rubrique sur tous les hymnes nationaux et que chacun cite la mélodie de son hymne favori.
Mes préférés sont ceux de l'Italie , du Chili , de l'Argentine et de la Russie.
Voici pour commencer l'hymne italien:
Fratelli d'Italia (Frères d'Italie)
"Fratelli d'Italia", en français "Frères d'Italie" est né en 1847. Sa mélodie, dont tout le monde se souvient sur l'air de "Toréador..." a été composée par Michele Novaro. Le texte lui, a pour auteur un étudiant de 20 ans, Goffredo Mameli. Cette chanson entraînante est vite devenue le "tube" de la réunification italienne. En 1946, elle est adoptée de façon provisoire comme l'hymne de la toute récente République italienne. Elle ne le sera qu'officiellement en 2005 suite à son approbation par le Sénat.
Paroles et traduction:
Fratelli d'Italia L'Italia s'è desta, Dell'elmo di Scipio S'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria? Le porga la chioma, Ché schiava di Roma Iddio la creò.
Stringiamoci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò. Noi siamo da secoli Calpesti, derisi, Perché non siam popolo, Perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica Bandiera, una speme: Di fonderci insieme Già l'ora suonò.
Stringiamoci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò.
Uniamoci, amiamoci, l'Unione, e l'amore Rivelano ai Popoli Le vie del Signore; Giuriamo far libero Il suolo natío: Uniti per Dio Chi vincerci può?
Stringiamoci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò.
Dall'Alpi a Sicilia Dovunque è Legnano, Ogn'uom di Ferruccio, Ha il core, ha la mano, I bimbi d'Italia Si chiaman Balilla, Il suon d'ogni squilla I Vespri suonò.
Stringiamoci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò.
Son giunchi che piegano Le spade vendute: Già l'Aquila d'Austria Le penne ha perdute. Il sangue d'Italia, Il sangue polacco, Bevé, col cosacco, Ma il cor le bruciò.
Nombre de messages : 528 Age : 46 Date d'inscription : 07/01/2009
Sujet: Re: Paroles et chansons des hymnes nationaux Ven 30 Jan - 16:29
Zut, j'ai oublié la traduction:
Fratelli d'Italia - Frères d'Italie L'Italia s'è desta, - L'Italie s'est levée, Dell'elmo di Scipio - Avec le heaume de Scipion S'è cinta la testa. - Elle s'est ceint la tête.
Dov'è la Vittoria? - Où est la Victoire ? Le porga la chioma, - Qu'elle lui tende sa chevelure, Ché schiava di Roma - Car esclave de Rome Iddio la creò. - Dieu la créa.
Stringiamoci a coorte - Serrons-nous en cohortes Siam pronti alla morte - Nous sommes prêts à la mort L'Italia chiamò. - L'Italie a appelé. Noi siamo da secoli - Nous sommes depuis des siècles Calpesti, derisi, - Piétinés, moqués, Perché non siam popolo, - Parce que nous ne sommes pas un peuple, Perché siam divisi. - Parce que nous sommes divisés.
Raccolgaci un'unica - Que nous rassemble un unique Bandiera, una speme: - Drapeau, un espoir : Di fonderci insieme - De nous fondre ensemble Già l'ora suonò. - L'heure a déjà sonné.
Stringiamoci a coorte - Laissez nous joindre la cohorte Siam pronti alla morte - Nous sommes prêt à mourir L'Italia chiamò. - L'Italie s'est levée.
Uniamoci, amiamoci, - Unissons-nous, aimons-nous l'Unione, e l'amore - L'Union, et l'amour Rivelano ai Popoli - Révèlent aux Peuples Le vie del Signore; - Les voies du Seigneur ; Giuriamo far libero - Jurons de libérer Il suolo natío: - Le sol natal : Uniti per Dio - Unis pour Dieu Chi vincerci può? - Qui peut nous vaincre ?
Stringiamoci a coorte - Laissez nous joindre la cohorte Siam pronti alla morte - Nous sommes prêt à mourir L'Italia chiamò. - L'Italie s'est levée.
Dall'Alpi a Sicilia - Des Alpes à la Sicile Dovunque è Legnano, - Legnano est partout Ogn'uom di Ferruccio - Chaque homme a le cœur, Ha il core, ha la mano, - A la main de Ferruccio, I bimbi d'Italia - Les enfants d'Italie Si chiaman Balilla, - S'appellent Balilla, Il suon d'ogni squilla - Le son de chaque cloche I Vespri suonò. - A sonné les Vêpres.
Stringiamoci a coorte - Laissez nous joindre la cohorte Siam pronti alla morte - Nous sommes prêt à mourir L'Italia chiamò. - L'Italie s'est levée.
Son giunchi che piegano - Les épées vendues Le spade vendute: - Sont des joncs qui ploient Già l'Aquila d'Austria - L'Aigle d'Autriche Le penne ha perdute. - A déjà perdu ses plumes Il sangue d'Italia, - Il a bu le sang d'Italie, Il sangue polacco, - Le sang polonais, Bevé, col cosacco, - avec le Cosaque, Ma il cor le bruciò. - Mais cela lui a brûlé le cœur.
Cyril06 Sage glottophilien
Nombre de messages : 528 Age : 46 Date d'inscription : 07/01/2009
Sujet: Re: Paroles et chansons des hymnes nationaux Ven 30 Jan - 16:37
Et maintenant l'hymne du Chili:
L’hymne national : Il a été composé en 1819 par Manuel Robles sur des parole du poète Bernardo de Vera y Pintado. Il a été modifié en 1847 pour gommer son caractère anti-espagnol.
Texte :
Refrain
Dulce Patria, recibo los votos Con que Chile en tus aras juró Que o la tumba será de los libres O el asilo contra la opresión.
I
Ha cesado la lucha sangrienta; Ya es hermano el que ayer invasor ; De tres siglos lavamos la afrenta Combatiendo en el campo de honor. El que ayer doblegábase esclavo Libre al fin y triunfante se ve; Libertad es la herencia del bravo, La Victoria se humilla a sus pies.
II
Alza, Chile, sin mancha la frente ; Conquistaste tu nombre en la lid; Siempre noble, constante y valiente Te encontraron los hijos del Cid. Que tus libres tranquilos coronen A las artes, la industria y la paz, Y de triunfos cantares entonen Que amedrenten al déspota audaz.
III
Vuestros nombres, valientes soldados, Que habéis sido de Chile el sostén, Nuestros pechos los llevan grabados ; Los sabrán nuestros hijos también. Sean ellos el grito de muerte Que lancemos marchando a lidiar, Y sonando en la boca del fuerte Hagan siempre al tirano temblar.
IV
Si pretende el cañón extranjero Nuestros pueblos osado invadir; Desnudemos al punto el acero Y sepamos vencer o morir. Con su sangre el altivo araucano Nos legó por herencia el valor ; Y no tiembla la espada en la mano Defendiendo de Chile el honor
V
Puro, Chile, es tu cielo azulado, Puras brisas te cruzan también, Y tu campo de flores bordado Es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña Que te dio por baluarte el Señor, Y ese mar que tranquilo te baña Te promete futuro esplendor.
VI
Esas galas, ¡oh, Patria !, esas flores Que tapizan tu suelo feraz, No las pisen jamás invasores; Con tu sombra las cubra la paz. Nuestros pechos serán tu baluarte, Con tu nombre sabremos vencer, O tu noble, glorioso estandarte, Nos verá combatiendo caer.
Nombre de messages : 528 Age : 46 Date d'inscription : 07/01/2009
Sujet: Re: Paroles et chansons des hymnes nationaux Ven 30 Jan - 16:42
Hymne du Comté de Nice:
Nissa la bella est l'hymne de la ville de Nice, en niçois. Il a été écrit par le barde niçois Menica Rondelly en 1912
Paroles et traduction:
Viva, viva, Nissa la Bella
O la miéu bella Nissa Regina de li flou Li tiéu viehi taulissa Iéu canterai toujou. Canterai li mountagna Lu tiéu tant ric decor Li tiéu verdi campagna Lou tiéu gran soulèu d'or
Toujou iéu canterai Souta li tiéu tounella La tiéu mar d’azur Lou tiéu cièl pur E toujou griderai en la miéu ritournella Viva, viva, Nissa la Bella
Canti la capelina La rosa e lou lilà Lou Pouòrt e la Marina Paioun, Mascouinà ! Canti la soufieta Doun naisson li cansoun Lou fus, la coulougneta, La miéu bella Nanoun.
Canti li nouòstri gloria L’antic e bèu calèn Dòu dounjoun li vitoria L’oudou dòu tiéu printemp ! Canti lou vielh Sincaire Lou tiéu blanc drapèu Pi lou brès de ma maire Dòu mounde lou plus bèu
Nice la Belle
Vive, vive, Nice la Belle
O ma belle Nice Reine des fleurs Tes vieilles toitures Je les chanterai toujours. Je chanterai les montagnes Ton si riche décor Tes vertes campagnes Ton grand soleil d’or
Toujours je chanterai Sous tes tonnelles Ta mer d’azur Ton ciel pur Et toujours je crierai Dans ma ritournelle Vive, vive Nice la Belle
Je chante la capeline La rose et le lilas Le Port et la Marine Paillon, Mascoïnat ! Je chante la mansarde Où naissent les chansons Le fuseau, la quenouille Ma belle Nanon.
Je chante nos gloires L’antique et belle lampe romaine Les victoires du donjon L'odeur de ton printemps ! Je chante le vieux Sincaire Ton blanc drapeau Puis le berceau de ma mère Du monde le plus beau.
Nombre de messages : 878 Age : 37 Date d'inscription : 21/01/2009
Sujet: Re: Paroles et chansons des hymnes nationaux Sam 31 Jan - 13:24
Մեր Հայրենիք [ Mer Hayrenik ] (en français Notre Patrie) est le nom de l'hymne national de l'Arménie. Adopté le 1er juillet 1991, il est directement inspiré de l'hymne de la Première République d'Arménie, avec cependant des paroles différentes. Les paroles ont été écrites par Mikaël Nalbandian et ont été mises en musique par Barsegh Kanachyan. 2006: le gouvernement a décidé de le changer. 5 oeuvres ont été retenues sur les 85 proposées mais la commission formée pour choisir le nouvel hymne national arménien a annoncé qu'elle avait voté à bulletin secret en faveur d'une œuvre composée par Aram Khatchaturian en rejetant toutes les oeuvres proposées. Le gouvernement puis le parlement doivent en suite approuver le choix de la commission, et en cas de réponse positive, le nouvel hymne arménien ne sera que musical, le temps de lancer un nouveau concours pour choisir des paroles. Cette décision ne satisfait pas tout le monde, notamment la FRA Dachnaktsoutioun qui s'oppose fermement à l'abandon de Mer Hayrénik et critique le choix de la commission: en effet, l'oeuvre de Khatchatourian était l'hymne en vigueur sous le régime soviétique. Suite à ces protestations, le chef du gouvernement a déclaré que l'hymne devait être acceptable par tous, ce qui n'est pas le cas aujourd'hui. Le projet de changement est mis de côté pendant quelque temps.
Paroles en arménien
Մեր Հայրենիք ( Arménien occidental )
Մեր Հայրենիք, ազատ, անկախ Որ ապրէլ է դարէ դար Իւր որդիքը արդ կանչում է Ազատ, անկախ Հայաստան:
Ահա՝ եղբայր, քեզ մի դրօշ, Որ իմ ձեռքով գործեցի Գիշերները ես քուն չեղայ, Արտասուքով լուացի:
Նայիր նրան երեք գոյնով, Նուիրական մէր նշան, Թող փողփողի թշնամու դէմ, Թող միշտ պանծայ Հայաստան:
Ամենայն տեղ մահը մի է Մարդ մի անգամ պիտ՚ մեռնի, Բայց երանի՚ որ իւր ազգի Ազատութեան կը զոհուի:
( Arménien oriental )
Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ, Որ ապրել է դարե դար Իր որդիքը արդ կանչում է Ազատ, անկախ Հայաստան
Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ, Զոր իմ ձեռքով գործեցի Գիշերները ես քուն չեղա, Արտասուքով լվացի
Նայիր նրան երեք գույնով, Նվիրական մեկ նշան Թող փողփողի թշնամու դեմ Թող միշտ պանծա Հայաստան
Ամենայն տեղ մահը մի է Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի, Բայց երանի` որ յուր ազգի Ազատության կզոհվի
Transcription / Traduction française
Mer Hayrenik / Notre patrie
Mer hayrenik, Azat Ankakh, / Notre patrie, libre et indépendante, Vor aprel eh tareh tar, / Qui a vécu de siècle en siècle, Yoor vortiked ard kanchum eh / Ses enfants l'appellent aujourd'hui, Azat, Ankakh Hayastan. / Arménie libre et indépendante.
Aha, yeghpayr, kez mi drosh, / Voici, frère, un drapeau pour toi, Vor im dzerkov gortsetsi, / Que j'ai fait de mes mains Gishernere yes koon cheghah, / Les nuits où je ne dormais pas, Artasukov lvatsi. / Je l'ai lavé de mes larmes.
Nayir nran yerek guynov, / Regarde-le, tricolore, Nvirakan mer nshan, / Notre symbole sacré, Togh poghpoghi t'shnamu dem, / Qu'il flamboie face à l'ennemi, Togh misht pandsah Hayastan. / Que l'Arménie soit toujours glorieuse.
Amenayn tegh mahe mi eh, / La mort est partout la même, Mard mi angam pit merni, / Chacun ne meurt qu'une fois, Bayts yerani ovr yur azgi / Mais bienheureux est celui Azatutyan ke zohvi. / Qui est sacrifié pour sa nation.
Laranjinha Oracle glottophilien
Nombre de messages : 723 Age : 33 Date d'inscription : 29/11/2008
Sujet: Re: Paroles et chansons des hymnes nationaux Sam 31 Jan - 17:49
Il est joli comme hymne
Cyril06 Sage glottophilien
Nombre de messages : 528 Age : 46 Date d'inscription : 07/01/2009
Sujet: Re: Paroles et chansons des hymnes nationaux Lun 2 Fév - 11:22
Très joli en effet. J'aime beaucoup!
Cyril06 Sage glottophilien
Nombre de messages : 528 Age : 46 Date d'inscription : 07/01/2009
Sujet: Re: Paroles et chansons des hymnes nationaux Lun 2 Fév - 16:22
Hymne ukrainien:
Ще не вмерла України і слава, і воля, - Shche ne vmerla Ukraïny i slava, i volja Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. - Shche nam, brattja molodiï, usmixnit'sja dolja. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, - Zginut' nashi vorizhen'ky, jak rosa na sonci, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. - Zapanujem i my, brattja, u svoïj storonci. Душу, тіло ми положим за нашу свободу. - Dushu, tilo my molozhym za nashu svobodu. І покажем, що ми, браття, козацького роду. - I pokazhem, shcho my, brattja, kozac'koho rodu
La gloire de l'Ukraine n'est pas encore morte, ni sa liberté, La chance nous sourira encore, jeunes frères, Nos ennemis périront, comme la rosée au soleil, Et nous aussi, frères, vivrons heureux dans notre pays. Pour notre liberté, nous n'épargnerons ni nos âmes, ni nos corps, Et prouverons, frères, que nous sommes de la lignée des Cosaques.
Nombre de messages : 1932 Date d'inscription : 13/07/2008
Sujet: Re: Paroles et chansons des hymnes nationaux Mer 4 Fév - 17:50
J'aime bien tous ces chants !
Lezvaban Oracle glottophilien
Nombre de messages : 878 Age : 37 Date d'inscription : 21/01/2009
Sujet: Re: Paroles et chansons des hymnes nationaux Sam 14 Fév - 16:29
L'Hymne National de la Belgique: La Brabançonne
En Français La Brabançonne
Ô Belgique, ô mère chérie, À toi nos cœurs, à toi nos bras, À toi notre sang, ô Patrie ! Nous le jurons tous, tu vivras ! Tu vivras toujours grande et belle Et ton invincible unité Aura pour devise immortelle : Le Roi, la Loi, la Liberté ! Le Roi, la Loi, la Liberté ! Le Roi, la Loi, la Liberté !
En Néerlandais De Brabançonne
O dierbaar België O heilig land der vaad'ren Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. Aanvaard ons kracht en het bloed van onze adren, Wees ons doel in arbeid en in strijd. Bloei, o land, in eendracht niet te breken; Wees immer u zelf en ongeknecht, Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken: Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht. x3
En Allemand Die Brabançonne
O liebes Land, o Belgiens Erde, Dir unser Herz, Dir unsere Hand, Dir unser Blut, dem Heimatherde, wir schwören's Dir, o Vaterland! So blühe froh in voller Schöne, zu der die Freiheit Dich erzog, und fortan singen Deine Söhne: Gesetz und König und die Freiheit hoch!
O Belgien, o teure Mutter, Dir gehören unsere Herzen, unsere Arme! Dir gehört unser Blut, Vaterland! Alle schwören wir Dir: Du wirst leben! Gross und schön wirst Du immer leben und der Wahlspruch Deiner unverbrüchlichen Einheit wird heißen: Für König, Recht und Freiheit! x3
En Wallon Li Braibançone
Po nosse Beldjike, nosse firté, nosse bele Patreye, S' il est reki, ci djoû la, nos mourrans ! Li Liberté våt k' on sacrifeye si veye, Po-z è leyî profiter nos efants ! Dins nozôtes, k' est vaici, i gn a pont d’ låtches, So nos tertos, nosse payis pout conter ! Flaminds, Walons, tchantans, tchaeke e s’ lingaedje : Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !
S' i sorvénreut, come mwints côps e noste istwere, K' on mwais vijhén nos vôreut ocuper, Maké po d’ bon, l' fayé recourrè sins glwere Et pus djamåy, i n' oizrè nous ataker ! On Bedje n' est nén fwait po esse on sclåve, I gn a måy yeu nolu a nos dompter. Flaminds, Walons, les Bedjes sont les pus bråves, Cezår li djheut et nos plans co tchanter : Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !
Nombre de messages : 53 Age : 41 Date d'inscription : 31/03/2009
Sujet: L'hymne tchèque Sam 4 Avr - 21:51
Voici les paroles de l'hymne national tchèque, dont la musique fut composée par František Škroup.
Kde domov můj, kde domov můj / Où est ma patrie ? Où est ma patrie ? Voda hučí po lučinách / L'onde murmurante coule par les prairies ; Bory šumí po skalinách / Des forêts bruissent sur les rochers ; V sadě skví se jara květ / Des jardins au printemps resplendissent de fleurs Zemský ráj to na pohled ! / C'est, à le voir, un paradis terrestre A to je ta krásná země / Et ce beau pays que voilà, Země česká, domov můj / c'est la terre de Bohême, ma patrie Země česká, domov můj ! / c'est la terre de Bohême, ma patrie !
Nombre de messages : 53 Age : 41 Date d'inscription : 31/03/2009
Sujet: Et puis l'hymne russe... Sam 4 Avr - 22:06
Parce que même si les paroles sont presque les mêmes qu'à la "grande époque" de l'ère stalinienne, il faut quand même reconnaître que c'est un hymne très touchant !
Россия — священная наша держава, Россия — любимая наша страна. Могучая воля, великая слава — Твоё достоянье на все времена!
(Russie, notre puissance sacrée, Russie, notre pays bien-aimé. Forte volonté, grande gloire Sont ton héritage à jamais !)
Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой!
(Sois glorieuse, notre libre Patrie, Alliance éternelle de peuples frères ! Sagesse de nos ancêtres ! Sois glorieux, notre pays ! Nous sommes fiers de toi !)
От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая — Хранимая Богом родная земля!
(Des mers du sud au cercle polaire S'épanouissent nos forêts et nos champs. Tu es seule sur la terre! Tu es unique! Terre natale gardée par Dieu.)
Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года. Нам силу даёт наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда!
(Espaces étendus pour les rêves et la vie Nous ouvrent l'avenir. Notre fidélité à la Patrie nous rend forts. Ce fut ainsi, c'est ainsi, et ce sera toujours ainsi!)
Avec tout ça, voilà bien de quoi réviser son hymne russe !
Lezvaban Oracle glottophilien
Nombre de messages : 878 Age : 37 Date d'inscription : 21/01/2009
Sujet: Re: Paroles et chansons des hymnes nationaux Jeu 20 Mai - 13:13
:iran: Ey Iran (Persan: ای ایران) (O! Iran) est un hymne Iranien célèbre. Les paroles ont été écrites par Hossein Gol-e-Golab en 1946, et la musique a été composée par Ruhollah Khaleghi. Ey Iran est souvent pris pour l'hymne national persan (iranien) présent ou passé. Il a seulement eu un bref statut officiel; cependant, il occupe une place dans la culture populaire iranienne similaire à celle de Men of Harlech au Pays de Galles. (Il a été utilisé de manière non-officielle pendant la période de la révolution iranienne après le départ du Shah (déposé en février 1979) et l'adoption de l'hymne national de la République islamique (mars 1980). Mais, encore de nos jours, les dissidents et les patriotes adoptent cet hymne comme une alternative à l'hymne national courant le Sorud-é Djomhuri-yé Eslami. Les Iraniens sont plus familiers avec Ey Iran qu'avec l'hymne national officiel.
EY IRAN
:iran: Paroles en persan
ای ایران ای مرز پرگُهر ای خاکت سرچشمهٔ هنر دور از تو اندیشهٔ بَدان پاینده مانی تو جاودان ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم جان من فدای خاک پاک میهنم مهر تو چون، شد پیشهام دور از تو نیست اندیشهام در راه تو، کِی ارزشی دارد این جان ما پاینده باد خاک ایران ما سنگ کوهت درّ و گوهر است خاک دشتت بهتر از زر است مهرت از دل کِی برون کنم بَرگو بی مهرِ تو چون کنم تا گردش جهان و دور آسمان بهپاست نورِ ایزدی همیشه رهنمای ماست مهر تو چون، شد پیشهام دور از تو نیست اندیشهام در راه تو، کِی ارزشی دارد این جان ما پاینده باد خاک ایران ما ایران ای خرّم بهشت من روشن از تو سرنوشت من گر آتش بارد به پیکرم جز مهرت در دل نپرورم از آب و خاک و مهرِ تو سرشته شد گِلم مهر اگر برون رود تهی شود دلم مهر تو چون، شد پیشهام دور از تو نیست اندیشهام در راه تو کِی ارزشی دارد این جان ما پاینده باد خاک ایران ما
Translittération
Ey Irân, ey marz-e por-gohar Ey khâkat sarchešme-ye honar Dur az to andiše-ye badân Pâyande mâni to jâvedân Ey došman ar to sang-e khârei man âhanam Jân-e man fadâ-ye khâk-e pâk-e mihanam Mehr-e to chon šod pišeam Dur az to nist andišeam Dar râh-e to, key arzeši dârad in jân-e mâ Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ Sang-e kuhat dorr o gohar ast Khâk-e daštat behtar az zar ast Mehrat az del key borun konam Bar-gu bi-mehr-e to chon konam Tâ gardeš-e jahân o dor-e âsemân bepâ'st Nur-e izadi hamiše rahnamâ-ye mâ'st Mehr-e to chon šhod pišeam Dur az to nist andišeam Dar râh-e to key arzeši dârad in jân-e mâ Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ Irân, ey khorram behešt-e man Roušan az to sarnevešt-e man Gar âtaš bârad be peykaram Joz mehrat dar del naparvaram Az âb o khâk o mehr-e to serešte šod gelam Mehr agar borun ravad tohi šavad delam Mehre to chon šod pišeam Dur az to nist andišeam Dar râh-e to key arzeši dârad in jân-e mâ Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
Traduction en français
Ô Iran, contrée de terre précieuse Ton sol est la source de tout art Que les esprits de tes rivaux restent loin de toi Que ton règne soit éternel Ô ennemi, si tu es de pierre, je suis de fer Que ma vie soit sacrifiée pour la terre qui m'a vu naître Ton amour est mon appel Mes pensées ne sont jamais loin de toi Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ? Que ces terres de notre Iran soient éternelles Les pierres de nos montagnes sont des joyaux et des perles Le sol des vallées sont meilleurs que l'or Quand pourrais-je débarrasser mon cœur de ton affection ? Dis moi, que ferais-je sans ton affection ? Aussi longtemps que la révolution de la terre et le cycle du ciel durera La lumière du divin nous guidera Quand ton amour est devenu mon appel Mes pensées ne sont pas loin de toi Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ? Que nos terres d'Iran soient éternelles Iran ô mon paradis vert Mon destin est illuminé grâce à toi Si le feu pleut sur mon corps Je ne chérirai pas d'autre amour que le tien dans mon cœur Ton eau, ton sol et ton amour ont modelé mon argile Si ton amour quitte mon cœur, il deviendra stérile Quand ton amour est devenu mon appel Mes pensées ne sont pas loin de toi Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ? Que nos terres d'Iran soient éternelles
Voici Ey Iran avec un diaporama sur la Perse ( J'adore ce pays des paradoxes ! )