Une introduction pour commencer :
*Les cours : je vais pour l'essentiel me concentrer sur deux parties, une plus grammaticale et une autre plus "version-analyse codex-paléo". Il s'agit ici du nahuatl dit "classique", mais qui ne diffère pas vraiment du nahuatl actuel, à part la graphie ; mais que ce soit pour l'un ou pour l'autre, dans la mesure où ce sont les espagnols qui ont importé l'alphabet -le nahuatl n'était pas écrit avant la colonisation- je trouve absurde les tentatives d'"indigénisation" de la langue, et pour ce faire j'emploierai des conventions, car il est important dès qu'on se lance dans l'apprentissage du nahuatl de s'acquitter de certaines conventions orthographiques. Je vous introduis donc ici l'alphabet dont je me servirai :
A - C - CH - E - H - I - L - M - N - O - P - Q - T - TL - TZ - U - X - Y - Z
Précisions :
C = toujours s devant e et i, k devant a, o, u
CH = tch
Q = k
H = "saltillo", prononcé comme la jota espagnole, que je remplacerai en fin de mot par un '
I et Y = même valeur (je tâcherai d'utiliser i la plupart du temps)
U = valeur de w
X = sh
Ensuite, un petit topo : le nahuatl aujourd'hui est parlé par environ deux millions de personnes en Amérique Centrale. C'est une langue agglutinante qui se construit en ajoutant des préfixes, et surtout des suffixes, à la base du mot. il s'agit, avant la colonisation, d'une langue orale, la seule forme d'écriture étant représentée par les glyphes sur les Codex. Dès la colonisation, les Espagnols ont eu des interprètes (ex. de Cortés et son esclave "Malinali"), puis certains d'entre eux ont commencé à apprendre la langue (l'un des plus remarquables exemples en est Fray Bernardino de Sahagun, à l'origine des "Primeros memoriales" (ou codices matritenses, conservés à Madrid, écrit en nahuatl et traduit en espagnol). Il existe de nos jours plus de 360 variantes du nahuatl.
NB : le nahuatl a été à l'influence de pas mal de mots que l'on retrouve dans notre vocabulaire (tomatl = tomate, xocolatl = chocolat, ahuacamolli = guacamole), ainsi que dans l'espagnol mexicain contemporain (coatl, qui signifie serpent ou jumeau, a donné cuate, qui signifie "ami" ; ou encore mecate, de mecatl, qui veulent tous deux dire la corde, la lignée). Des noms propres sont également tirés du nahuatl ou proviennent d'une déformation (Mexico, Coactmoctlan (ou Quautemallan) = Guatemala, Quaunahuac = Cuernavaca, etc.)
Le premier cours sera consacré aux pronoms, nous y verrons également le présent de l'indicatif et la forme négative.