| [fiche] Brésilien | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Laranjinha Oracle glottophilien
Nombre de messages : 723 Age : 33 Date d'inscription : 29/11/2008
| Sujet: [fiche] Brésilien Mer 17 Déc - 15:49 | |
| Le Brésilien : - Bonjour : Bom dia.- Bonsoir : Boa noite.- Salut : Olá. ; oi.- Salut : Tchau (en partant) - Au revoir : Até mais. - Comment allez-vous ? : Tudo bom ?- Oui : Sim.- Non : Não.- Je ne comprends pas : Não entendo.- Merci : Obrigado. (par un homme) - Merci : Obrigada. (par une femme) - Pardon / Désolé : Desculpa. - S'il vous plaît : Por favor Les Chiffres : - 0 : Zero. - 1 : Um. - 2 : Dois. - 3 : Três. - 4 : Quatro. - 5 : Cinco. - 6 : Seis. - 7 : Sete. - 8 : Oito. - 9 : Nove. - 10 : Dez. Quelques phrases :Salut, comment vas tu ? : Olá, tudo bom ?Salut ! Je vais bien, merci ! : Olá ! Tudo bem, obrigado/a !Je m'appelle ... ! Et toi ? : Meu nome é ... ! E você ?Parlez vous français ? : Você fala francês ?Où se trouve ... ? : Onde fica ... ? Qu'est ce que c'est ? : O que é isso ? | |
|
| |
K'aanibalo Admin
Nombre de messages : 1932 Date d'inscription : 13/07/2008
| Sujet: Re: [fiche] Brésilien Mer 17 Déc - 16:10 | |
| | |
|
| |
Laranjinha Oracle glottophilien
Nombre de messages : 723 Age : 33 Date d'inscription : 29/11/2008
| Sujet: Re: [fiche] Brésilien Mer 17 Déc - 16:18 | |
| De nada | |
|
| |
bonarc712 Membre timide
Nombre de messages : 7 Age : 31 Date d'inscription : 25/12/2008
| Sujet: Re: [fiche] Brésilien Sam 27 Déc - 9:02 | |
| Est-ce que le brésilien présente des différences vraiment notables par rapport au portugais? En gros, il me semble que la langue parlée au Brésil est le portugais... Pourriez-vous m'éclaircir sur ces points de différence entre le portugais au Portugal et au Brésil? Obrigado! | |
|
| |
K'aanibalo Admin
Nombre de messages : 1932 Date d'inscription : 13/07/2008
| Sujet: Re: [fiche] Brésilien Sam 27 Déc - 12:10 | |
| Bonjour.
En fait, la langue officielle du Brésil est le portugais. Mais comme l'espagnol parlé au Chili, il y a quelques nuances propres au pays. On parle donc de portugais brésilien. Je suis persuadé qu'un portugais et un brésilien se comprendraient à merveille. | |
|
| |
Laranjinha Oracle glottophilien
Nombre de messages : 723 Age : 33 Date d'inscription : 29/11/2008
| Sujet: Re: [fiche] Brésilien Sam 27 Déc - 14:07 | |
| Il y a quelques mots qui varient et qui peuvent prêter à confusion entre les deux. Je fréquente des brésiliens, et d'après ce qu'ils me disent, les accents et les manières de parler varient ! Je pense que c'est un peu un Portugais changé en dialecte ... | |
|
| |
bonarc712 Membre timide
Nombre de messages : 7 Age : 31 Date d'inscription : 25/12/2008
| Sujet: Re: [fiche] Brésilien Dim 28 Déc - 8:50 | |
| Merci à vous pour ces spécifications! | |
|
| |
Laranjinha Oracle glottophilien
Nombre de messages : 723 Age : 33 Date d'inscription : 29/11/2008
| Sujet: Re: [fiche] Brésilien Dim 28 Déc - 14:11 | |
| Pas de problèmes | |
|
| |
Yanou Membre glottophilien
Nombre de messages : 14 Age : 37 Date d'inscription : 28/12/2009
| Sujet: Re: [fiche] Brésilien Mar 29 Déc - 2:03 | |
| Les couleurs. Cores : - Prata (argent). - Blanco (blanc). - Azul (bleu). - Dourado (doré). - Cinza/Cinzento (gris). - Amarelo (jaune). - Marrom (marron). - Preto (noir). - Alaranjado (orange). - Rosa (rose). - Vermelho (rouge). - Verde (vert). | |
|
| |
Yanou Membre glottophilien
Nombre de messages : 14 Age : 37 Date d'inscription : 28/12/2009
| Sujet: Re: [fiche] Brésilien Mar 29 Déc - 2:08 | |
| Jours de la semaine.Dias da semana : - Segunda-feira (lundi). - Terça-feira (mardi). - Quarta-feira (mercredi). - Quinta-feira (jeudi). - Sexta-feira (vendredi). - Sábado (samedi). - Domingo (dimanche). | |
|
| |
Yanou Membre glottophilien
Nombre de messages : 14 Age : 37 Date d'inscription : 28/12/2009
| Sujet: Re: [fiche] Brésilien Mar 29 Déc - 2:14 | |
| Mois de l'année.Meses do ano : - Janeiro (janvier). - Fevereiro (février). - Março (mars). - Abril (avril). - Maio (mai). - Jonho (juin). - Julho (juillet). - Agosto (août). - Setembro (septembre). - Outubro (octobre). - Novembro (novembre). - Dezembro (décembre). | |
|
| |
oktal5 Membre très bavard
Nombre de messages : 45 Age : 86 Date d'inscription : 25/11/2011
| Sujet: Amérindien ? Ven 25 Nov - 23:50 | |
| Le portugais brésilien a des apports améridiens
La langue du Brésil avant l'arrivée des colons et esclaves est:
Le TUPI-Guarani elle est un des langues officiel du Paraguay et était parlé jusqu'en Guyanes
ABACAXI
Pajè
Aipim
Guaiamu
Maracuja
pour l'africain (yoruba):
xingar
samba
tango
à vous!
| |
|
| |
oktal5 Membre très bavard
Nombre de messages : 45 Age : 86 Date d'inscription : 25/11/2011
| Sujet: gerondif ....ando .....ing etc.... Mar 24 Jan - 19:05 | |
| Le portugais du Brésil a opté pour le gerondif en ".....ando" : peut-etre au moment précis ou l'Espagne et le Portugal était sous la meme couronne ou peut-etre (ou les 2 ensembles) par la forte émigration italienne au Brésil (italianisme) ou encore les portugais pour se distinguer de son voisin castellan ont suivi le style français je suis entrain (à) + verbe à l'infinitif un intello m'a expliquer que le latin possède ces deux formes pour exprimer le gerondif oque voce acha? (=qu'en pensez-vous?) | |
|
| |
oktal5 Membre très bavard
Nombre de messages : 45 Age : 86 Date d'inscription : 25/11/2011
| Sujet: REFORME 2012 La langue portugaise standariséee finalement Sam 29 Déc - 19:50 | |
| L'orthographe du Portugais, parlé par plus de 240 millions de personnes dans le monde, vient d’être réformée. Et les nouvelles règles sont appliquées au Portugal depuis septembre dernier dans les écoles et depuis janvier dans l'administration. Pourquoi cette réforme ? Cette réforme a pour objectif d'unifier l'orthographe de la langue portugaise, car il existe deux graphies officielles. L'une est appliquée au Portugal et dans tous les pays africains lusophones ; la seconde est celle qui est en vigueur au Brésil. Les différences entre ces deux orthographes, avant cette réforme, n'étaient pas substantielles. Cela rendait par exemple compliquée l'élaboration de documents officiels ou encore de dictionnaires. D'une façon générale, ces différences posaient des difficultés au niveau de la diffusion internationale du portugais. C'est donc cette situation qu'ont voulu corriger les instigateurs de cette réforme adoptée en 1990, mais qui vient seulement d'entrer en vigueur dans la fonction publique au Portugal. Cette réforme concerne plus de 6000 mots de la langue portugais au total. Les Portugais ont jusqu'en 2015 pour s'y habituer, date à laquelle ils seront obligés d'adopter la nouvelle orthographe. - Justement, cette réforme est-elle bien acceptée par les Portugais ? Dans l'ensemble, non. La majorité des Portugais vit cette réforme comme une humiliation. Ils ont le sentiment que c'est le Brésil qui a voulu imposer son orthographe à l'ancienne puissance coloniale. Car c'est un fait, la réforme de l'orthographe affecte surtout le portugais écrit au Portugal : plus de 5.000 mots s'écrivent désormais autrement, alors qu'il y en a environ 1.000 au Brésil. Pour les Portugais, c'est un signe des temps : le Portugal, en pleine récession, n'a plus le dernier mot face à un pays émergent comme le Brésil. Selon les détracteurs de cette réforme, cet accord sert avant tout les intérêts géopolitiques brésiliens. Mais la principale critique consiste à dire que cette réforme modifie en profondeur l'orthographe qui était jusque là appliquée au Portugal, si bien que les Portugais ne reconnaissent plus parfois la langue qui est la leur. - Une critique justifiée ? Oui, vraiment. Rien à voir, par exemple, avec la réforme de l'orthographe de la langue française dans les années 90, dont les modifications concernaient surtout la suppression de certains accents ou la soudure de quelques mots et la disparition de quelques traits d'union. Pour le portugais, on a tout cela aussi, mais on est allé beaucoup plus loin puisqu'au Portugal, avec cette réforme, la langue écrite se rapproche de plus en plus de la langue parlée. Plein de mots possédaient des consommes muettes. Elles ont tout simplement disparues ! Par exemple, « acteur » se dit « actor » et s'écrivait « actor » (on ne prononçait pas le « C ») ; et bien le « C » a été supprimé, comme c'était le cas déjà au Brésil. Autre exemple, « humido » (cela veut dire « humide ») s'écrivait comme en français, avec un « H ». Ce « H » on ne l'entendait pas : « Umido » commence désormais par un « U » ! Vous imaginez un peu le choc pour certains Portugais, furieux de voir dans les journaux, dans les livres, autant de lettres qui disparaissent... http://www.franceinter.fr/emission-ailleurs-la-reforme-de-l-orthographe-passe-mal-au-portugal | |
|
| |
oktal5 Membre très bavard
Nombre de messages : 45 Age : 86 Date d'inscription : 25/11/2011
| Sujet: reforme suite PRO Sam 29 Déc - 20:20 | |
| je suis PRO car GRÂCE au Brésil, le portugais se rapproche finalement de l'italien.... Cela clôt cette vieille époque ou' cette dernière cherchait à s'éloigner de sa voisine ibérique. l'époque des modèles nationalistes européens l'époque du "diktät" du Nord sur le Sud et marque un trait d'union avec l'espace ibéro-americains, luso-africains. (et par défaut tolérant mieux les nombreux créoles portugais dispersé de part le monde.) Certes difficile à accepter pour les nostalgiques portugais qui ont été bercés dans la littérature "vistorienne" de Camões.
La "saudade" est la conséquence de l'évolution, du temps qui passe....
V.P.
qu'en pensez-vous? | |
|
| |
K'aanibalo Admin
Nombre de messages : 1932 Date d'inscription : 13/07/2008
| Sujet: Re: [fiche] Brésilien Ven 4 Jan - 19:48 | |
| - oktal5 a écrit:
- L'orthographe du Portugais, parlé par plus de 240 millions de personnes dans le monde, vient d’être réformée... [...]
Bonjour oktal5, Merci de nous transmettre cette information. Mais, auriez-vous des exemples concrets de termes portugais et brésiliens dont la graphie change d'après la nouvelle réforme du Brésil ? | |
|
| |
oktal5 Membre très bavard
Nombre de messages : 45 Age : 86 Date d'inscription : 25/11/2011
| Sujet: changements Ven 4 Jan - 22:11 | |
| O que vai mudar:
Paroxitonas terminadas em o duplo perdem o acento circunflexo: voo, abençoo. As regras para o uso do hífen mudarão. O acento circunflexo de conjugações no plural como creem, deem, leem e veem deixa de existir. Fim dos acentos de diferenciação? Errado!. Vão surgir alguns casos de dupla grafia para fazer isso, como o uso do acento agudo na primeira pessoa do plural do pretérito perfeito dos verbos da primeira conjugação, tais como “louvámos” em oposição a “louvamos” e “amámos” em oposição a “amamos”. O trema deixará de existir. Finalmente, porque há anos já tem um monte de desinformado achando que o trema já tinha sido removido da língua portuguesa e escrevia “linguiça” sem trema mesmo. As letras K, W e Y entram para o nosso alfabeto. Essa vai ser uma mudança apenas oficial, porque essas letras já fazem parte do nosso cotidiano há anos. O acento deixa de ser usado pra diferenciar “pára” (verbo) e “para” (preposição). Mais uma mudança escrota. Se o cara escreve “Para bighi” eu não sei se ele tá me mandando parar ou se está dizendo que é algo pra mim. O acento agudo em ditongos abertos desaparece: jiboia, assembleia, claraboia,arariboia. | |
|
| |
K'aanibalo Admin
Nombre de messages : 1932 Date d'inscription : 13/07/2008
| Sujet: Re: [fiche] Brésilien Ven 4 Jan - 22:57 | |
| Très bien, et donc que proposeriez-vous pour rendre les fiches de brésilien et portugais correctes et fidèles à cette nouvelle réforme ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [fiche] Brésilien | |
| |
|
| |
| [fiche] Brésilien | |
|