| Traduire la langue | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Español Modérateur
Nombre de messages : 274 Age : 33 Date d'inscription : 10/09/2008
| Sujet: Traduire la langue Sam 13 Mar - 15:07 | |
| Nouveau jeu :
Ce jeu consiste à traduire une phrase en la langue demandée, la traduction doit cependant être connue par celui qui demande. Première phrase :
Traduire en espagnol la phrase française : "tu m'as pris en flagrant délit !" Une fois que la phrase est traduite, celui qui trouve la bonne traduction en demande une autre. | |
|
| |
Lezvaban Oracle glottophilien
Nombre de messages : 878 Age : 37 Date d'inscription : 21/01/2009
| |
| |
K'aanibalo Admin
Nombre de messages : 1932 Date d'inscription : 13/07/2008
| Sujet: Re: Traduire la langue Dim 14 Mar - 23:56 | |
| Déjà, "flagrant délit" se dit : "flagrante delito". Je pense que l'on traduit la phrase comme ça : me has cogido en flagrante delito... | |
|
| |
Shüdyr Modérateur
Nombre de messages : 203 Age : 55 Date d'inscription : 16/07/2008
| Sujet: Re: Traduire la langue Mer 17 Mar - 21:54 | |
| Bonsoir tout le monde. En fait, Lezvaban avait raison de proposer me has cogido in fraganti car cette tournure est parfaitement correcte du point de vue juridique, ce qu'une vérification sur Google confirmera. On l'orthographie aussi infraganti et c'est en fait la déformation du latin in flagranti. Me has cogido en flagrante delito est très courant également mais avec une légère nuance expliquée de façon très claire sur ce site espagnol : http://www.todoexpertos.com/categorias/sociedad-y-cultura/respuestas/1570437/flagrante-delito-e-infragantiJe n'aime pas Wikipédia mais l'article à propos de cette expression est très satisfaisant, à mon avis : http://es.wikipedia.org/wiki/Delito_flagranteEn résumé, d'après les juristes, in fraganti s'utilise à propos de quelqu'un en train d'effectuer une action qui pourrait s'avérer délictueuse alors que in flagrante delito correspond au « flagrant délit » français, c'est-à-dire à un acte dont l'aspect illicite ne fait aucun doute ou a été prouvé, son auteur ayant été pris sur le fait ( las manos en la masa, en espagnol : « les mains dans la pâte à pain »). À bientôt ! | |
|
| |
Lezvaban Oracle glottophilien
Nombre de messages : 878 Age : 37 Date d'inscription : 21/01/2009
| Sujet: Re: Traduire la langue Mer 17 Mar - 23:29 | |
| | |
|
| |
K'aanibalo Admin
Nombre de messages : 1932 Date d'inscription : 13/07/2008
| Sujet: Re: Traduire la langue Mer 17 Mar - 23:39 | |
| D'accord, merci bien Shüdyr Bien joué Lez, à toi de demander la traduction d'une phrase. | |
|
| |
Lezvaban Oracle glottophilien
Nombre de messages : 878 Age : 37 Date d'inscription : 21/01/2009
| Sujet: Re: Traduire la langue Mer 17 Mar - 23:44 | |
| Merci, pas une phrase mais juste un mot... [ Al habama ] c'est en hebreux je voulais savoir la traduction :) moi-même je ne connais pas! | |
|
| |
Shüdyr Modérateur
Nombre de messages : 203 Age : 55 Date d'inscription : 16/07/2008
| Sujet: Re: Traduire la langue Ven 19 Mar - 5:39 | |
| - Lezvaban a écrit:
- Merci, pas une phrase mais juste un mot... [ Al habama ] c'est en hebreu je voulais savoir la traduction :) moi-même je ne connais pas!
Bonsoir, Lezvaban ! Pour al habama, forme un peu étrange, avec ce al initial qui n'est pas sans rappeler l'article arabe, je ne sais pas trop mais en hébreu biblique, habbamah ( הַבָּמָה) désigne un « haut lieu ». En effet, ce mot veut dire « haut », à l'origine... On le retrouve assez fréquemment dans l'Ancien Testament, notamment dans le Premier Livre des Rois à l'occasion du mariage de Salomon (Shelomoh) et de Nagsara, fille de Pharaon... Voir ici, à l'entrée N° 1116 ( hab·ba·mah) : http://interlinearbible.org/1_kings/3.htmVariante du mot : http://strongsnumbers.com/hebrew/1116.htmEn hébreu moderne, bamah ( בָּמָה) signifie « scène (d'un théâtre) ». C'est ce que donne mon gros dictionnaire Larousse par Cohn & Allouche ainsi que le site suivant : http://morfix.mako.co.il/?q=%d7%94%d7%91%d7%9e%d7%94Avec l'article ha ( הַ) devant, habamah veut dire « la scène » (« ce qui est surélevé ») mais existerait apparemment un mot habamah ( הַבָּמָה) désignant « le décor d'un théâtre ». Du moins est-ce ce que donne ce serveur : http://dictionary.sensagent.com/הַבָּמָה/he-fr/Je vérifierai ce qu'il en est en compulsant d'autres bouquins car les dictionnaires en ligne ne sont pas forcément très fiables... Habamah est en tout cas le nom d'un théâtre fondé en 1988 par un certain Hadas Ofrat. C'est aussi l'intitulé d'un serveur israélien qui a pour but de promouvoir la culture au niveau national, en Israël : http://www.habama.co.il/À bientôt ! | |
|
| |
Lezvaban Oracle glottophilien
Nombre de messages : 878 Age : 37 Date d'inscription : 21/01/2009
| |
| |
Shüdyr Modérateur
Nombre de messages : 203 Age : 55 Date d'inscription : 16/07/2008
| Sujet: Re: Traduire la langue Mer 14 Avr - 7:04 | |
| J'étais en train de me demander ceci, moi, dans ma solitude glottophilienne supra-matinale : lorsqu'on propose une phrase à traduire dans une langue, ne faut-il pas tout de même que les participants maîtrisent la langue en question, ou du moins qu'ils en connaissent les bases ? Parce que si je donne comme thème un truc à traduire en warlpiri, en mari ou en géorgien, par exemple, euh, je ne suis pas certain de réunir tous les suffrages et risque fortement de me faire huer, non ? | |
|
| |
K'aanibalo Admin
Nombre de messages : 1932 Date d'inscription : 13/07/2008
| Sujet: Re: Traduire la langue Mer 14 Avr - 14:46 | |
| Bonjour à tous,
Je pense que le but premier n'est pas d'imposer, si j'ose dire, une langue difficile, ou bien rare. Il me semble qu'il serait bien plus amusant de demander une phrase dont la traduction serait plus rude, mais la langue resterait simple. Je ne sais pas si je me suis bien exprimé... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduire la langue | |
| |
|
| |
| Traduire la langue | |
|