AccueilPortailEpingléArbreFAQS'enregistrerConnexion
Actualités : UN NOUVEAU FORUM EN PREPARATION !! : certains ont peut être remarqué que des sujets ont été déplacés ! Glottophile va bientôt laisser sa place à une autre plateforme!
Dernières mises à jour : Vous pouvez désormais préciser votre ou vos langues maîtrisées (depuis votre profil!)

Partagez | 
 

 Traduction latine

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
K'aanibalo
Admin


Masculin Nombre de messages : 1932
Date d'inscription : 13/07/2008

MessageSujet: Traduction latine   Jeu 24 Juil - 22:59

Salve !

Pouvez-vous me traduire ça ? Ce sont des textes que j'ai vus aux catacombes de Paris Content
Le fait de ne pas savoir ce que ça voulait dire m'a contrarié...
J'ai pris les photos, je note ce que l'on voit :

" HOMO SICUT FENUM DIES EJUS TANQUAM FLOS AGRI SIC EFFLORBIT QUONIAM SPIRITUS PERTRANSIBIT IN ILLO ET NON SUBSISTET ET NON COGNOSCET AMPLIUS LOCUM SUUM "

En image :


Merci.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glottophile.forumperso.com
Shüdyr
Modérateur
Modérateur


Masculin Nombre de messages : 200
Age : 47
Date d'inscription : 16/07/2008

MessageSujet: Re: Traduction latine   Mer 27 Aoû - 3:22

K'aanibalo a écrit:
Salve !

Pouvez-vous me traduire ça ? Ce sont des textes que j'ai vus aux catacombes de Paris Content
Le fait de ne pas savoir ce que ça voulait dire m'a contrarié...
J'ai pris les photos, je note ce que l'on voit :

" HOMO SICUT FENUM DIES EJUS TANQUAM FLOS AGRI SIC EFFLORBIT QUONIAM SPIRITUS PERTRANSIBIT IN ILLO ET NON SUBSISTET ET NON COGNOSCET AMPLIUS LOCUM SUUM "

En image :


Merci.

Shüdyrus Lutetiae salutem suam plurimam K'aanibalo dat, ut latine diceretur... Bonsoir également tout le monde en cet excellent forum auquel je souhaite longue vie !

« HOMO SICUT FENUM DIES EJUS TANQUAM FLOS AGRI SIC EFFLOREBIT* QUONIAM SPIRITUS PERTRANSIBIT IN ILLO ET NON SUBSISTET ET NON COGNOSCET AMPLIUS LOCUM SUUM. »

Cette formule est en fait tirée de la « Vulgate », c'est-à-dire de la Bible rendue en latin par saint-Jérôme et plus précisément du Livre des Psaumes, Chapitre 103, quoique la distribution des Capitula (c'est-à-dire des Chapitres) varie selon les éditions. En voici la traduction littérale : « l'homme : comme l'herbe [est] sa journée (litt. : son jour) ; de même que la fleur du champ ainsi il fleurira puisque [son] esprit passera à travers lui et n' [y] restera pas et ne reconnaîtra plus son endroit. »

En français, une traduction plus correcte serait : « l'homme : sa journée est comme l'herbe. Il fleurira comme la fleur des champs puisque son esprit le traversera sans s'y arrêter et sans plus reconnaître l'endroit dans lequel il se trouvait. »

Et voici la traduction habituelle – littéraire et assez éloignée de l'original – telle qu'elle est donnée à lire dans la plupart des versions françaises du Nouveau Testament : « L'homme ! ses jours sont comme l'herbe ; il fleurit comme la fleur des champs. Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. »

Bon début de nuit et à bientôt sûrement ! Vobis omnibus nox optima sit, comme on disait dans le jargon de l'époque !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
K'aanibalo
Admin


Masculin Nombre de messages : 1932
Date d'inscription : 13/07/2008

MessageSujet: Re: Traduction latine   Mer 27 Aoû - 3:25

Gratias ago amicule mi !! Enchanté

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glottophile.forumperso.com
valou92
Membre intéressant
Membre intéressant


Masculin Nombre de messages : 67
Age : 24
Date d'inscription : 14/07/2008

MessageSujet: Re: Traduction latine   Mer 27 Aoû - 21:45

Merci pour la traduction Content
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Himmlischer Drache
Membre très bavard
Membre très bavard


Masculin Nombre de messages : 48
Age : 21
Date d'inscription : 14/07/2008

MessageSujet: Re: Traduction latine   Jeu 28 Aoû - 12:51

On connait maintenant la traduction, mais le sens de la phrase Choqué
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
K'aanibalo
Admin


Masculin Nombre de messages : 1932
Date d'inscription : 13/07/2008

MessageSujet: Re: Traduction latine   Jeu 28 Aoû - 13:06

Oui c'est assez compliqué à comprendre, mais bon, ils allaient pas mettre n'importe quoi aux Catacombes.

En tout cas Shüdyr, chapeau pour la traduction !!

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glottophile.forumperso.com
Shüdyr
Modérateur
Modérateur


Masculin Nombre de messages : 200
Age : 47
Date d'inscription : 16/07/2008

MessageSujet: Re: Traduction latine   Dim 31 Aoû - 9:03

K'aanibalo a écrit:
Oui c'est assez compliqué à comprendre, mais bon, ils allaient pas mettre n'importe quoi aux Catacombes.

En tout cas Shüdyr, chapeau pour la traduction !!

Salvete, vos omnes in illo loco congregati !

Mihi placet participantibus auxilium ferre! Non mereo quod ultra mihi gratuleris, amice! Responsable

Vale.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction latine   Aujourd'hui à 7:00

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction latine
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» Nom latin et signification
» traduction allemand
» Salut quelqu'un à fait affaire avec un notaire cubain à Montréal pour la traduction svp

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Glottophile :: Les langues en général :: Langues dites « mortes » / Etymologie-
Sauter vers: