Je sais bien, pour avoir enseigné le français ET le latin, que l'on n'apprend pas aux élèves les déclinaisons françaises comme telles...
Ce qui du coup les rend nerveux à la seule idée d'apprendre une langue comportant cette horreur... (déclinaisons, cas...)
C'est vrai, il faut reconnaître que les déclinaisons
tchèques sont bien corsées...
Mais l'allemand (ou l'anglais : "he" devient "him" à l'accusatif...) sont bien formés sur le même modèle et ne sont guère plus compliquées...
Tout cela pour dire que les déclinaisons, on arrive si bien à les assimiler qu'elles finissent par venir assez naturellement, si bien que dans notre langue natale, on a très rarement des hésitations :
Ex : Dois-je dire : "C'est celui dont je me rappelle" ou "C'est celui que je me rappelle" ?
Eh bien, comme le verbe "rappeler" et sa forme réfléchie "se rappeler" est
transitif, il accueille un
COD, donc un
accusatif, donc le pronom
QUE...
Et l'on dit bien :
C'est celui
que je me rappelle (voire "que je me rappelle avoir vu")
ouC'est celui
dont je me souviens...
(car le verbe "se souvenir" transitif INDIRECT et accueille donc un complément introduit par "de"... et demande donc le pronom "DONT"...)
Mais tout ça, c'est finalement un cours de français, qui s'intègre étrangement dans la fiche sur le tchèque...