Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Actualités : UN NOUVEAU FORUM EN PREPARATION !! : certains ont peut être remarqué que des sujets ont été déplacés ! Glottophile va bientôt laisser sa place à une autre plateforme!
Dernières mises à jour : Vous pouvez désormais préciser votre ou vos langues maîtrisées (depuis votre profil!)
Nombre de messages : 878 Age : 37 Date d'inscription : 21/01/2009
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Sam 6 Juin - 23:55
Bonjour Merci pour les clips je vais vérifier pour mettre à jour les liens En même temps je vais regarder la chanson finnoise j'aime bien cette langue
Nemszev Membre très bavard
Nombre de messages : 58 Age : 35 Date d'inscription : 06/06/2009
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Sam 6 Juin - 23:57
Recharge la page alors... J'avais laissé 2 fautes de frappe... J'aime beaucoup cette chanson. Normalement il y a un clip plutôt sympa, mais je ne le trouve plus sur le net (surement un problème de droits d'auteur), donc j'ai mis un live télévisé (l'ennui c'est qu'il est en play-back)...
Nemszev Membre très bavard
Nombre de messages : 58 Age : 35 Date d'inscription : 06/06/2009
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Jeu 11 Juin - 20:28
Lezvaban a écrit:
10 points Moldavie Hora din Modova ))) 12 points Estonie Congratulations Estonia !
Moi aussi, j'aimais bien ces deux-là... J'aimais bien aussi la chanson israélienne (il y a une partie en arabe) et la chanson arménienne (tu n'en parles pas?)...
Voici la très jolie et mystérieuse chanson estonienne du groupe Urban Symphony, "Ränajad" (Les nomades). Je ne parle pas estonien, donc je me suis basé sur une traduction en anglais.
Kõrbekuumuses liiva Lendab kui jääkülma lund Öö peagi laotamas tiivad Rändajaid saatma jääb tuul
See on tee nad rändavad nii päevast päeva See on tee nad rändavad siis ajast aega See on tee ta nähtamatu rajana kulgeb Nende ees ta ootab kui riskida julged
Külmunud hingi vaid saadab Kuuvalgus varje neist loob Päikesekiirena sooja Hommik taas endaga toob
See on tee nad rändavad nii päevast päeva See on tee nad rändavad siis ajast aega See on tee ta nähtamatu rajana kulgeb Nende ees ta ootab kui riskida julged
Nad rändavad nii päevast päeva Nad rändavad siis ajast aega Ta nähtamatu rajana kulgeb Ta ootab kui riskida julged
Üle mägede taevasse kaigub hääl
See on tee nad rändavad nii päevast päeva See on tee nad rändavad siis ajast aega See on tee ta nähtamatu rajana kulgeb Nende ees ta ootab kui riskida julged See on tee
Dans la chaleur du désert Le sable est puissant comme la neige glacée La nuit déploie bientôt ses ailes Rien que le vent pour escorter les nomades
C'est leur façon de se promener d'un jour à l'autre C'est leur façon de se promener d'une vie à l'autre C'est leur façon de créer un chemin invisible Avant eux, on attend avant d'oser prendre le risque
Il ne convoie que des âmes froides Le rayon de lune fait d'eux des ombres La chaleur dans un rayon de soleil Est ce que le matin apporte à nouveau
C'est leur façon de se promener d'un jour à l'autre C'est leur façon de se promener d'une vie à l'autre C'est leur façon de créer un chemin invisible Avant eux, on attend avant d'oser prendre le risque
De se promener d'un jour à l'autre De se promener d'une vie à l'autre De créer un chemin invisible On attend avant d'oser prendre le risque
Une voix fait écho sur les montagnes jusqu'au ciel
C'est leur façon de se promener d'un jour à l'autre C'est leur façon de se promener d'une vie à l'autre C'est leur façon de créer un chemin invisible Avant eux, on attend avant d'oser prendre le risque C'est leur façon
Lezvaban Oracle glottophilien
Nombre de messages : 878 Age : 37 Date d'inscription : 21/01/2009
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Jeu 11 Juin - 20:33
en train de "karaoker" ! Merci pour les paroles :)
Cyril06 Sage glottophilien
Nombre de messages : 528 Age : 46 Date d'inscription : 07/01/2009
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Ven 12 Juin - 11:16
Lezvaban a écrit:
Une autre chanson arménienne
Tu connais la chanson arménienne "Ara vaï"?
Lezvaban Oracle glottophilien
Nombre de messages : 878 Age : 37 Date d'inscription : 21/01/2009
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Ven 12 Juin - 12:03
Cyril06 a écrit:
Tu connais la chanson arménienne "Ara vaï"?
Oui, c'est une vieille chanson populaire qui a plusueurs versions , en arménien, en russe, en géorgien
Lezvaban Oracle glottophilien
Nombre de messages : 878 Age : 37 Date d'inscription : 21/01/2009
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Ven 12 Juin - 20:14
Une Chanson basque!
BOGA BOGA - VOGUE, VOGUE
Boga, Boga, Marinela, Marinela - Vogue, vogue, marin Joan behar dugu urrutira, urrutira - nous devons aller bien loin Bai indietara, bai Indietara - oui, jusqu'aux Indes Ez dut, ez dut nik ikusiko - Non je ne verrai pas Zure plai ederra, plai ederra - ta belle plage Agur, agur, ondarroako itsaso bazterra - Salut, rivage d'Ondarroa Marinela ! Boga ! Marinela ! - Marin ! vogue ! Marin
Nombre de messages : 878 Age : 37 Date d'inscription : 21/01/2009
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Ven 23 Oct - 17:19
Voici une chanson arménienne qui est devenu l'hymne de la capitale arménienne Erevan ( ancien Erebouni ) Paroles : Parouïr Sévak Musique : Edgar Hovhannessian Էրեբունի Երևան
Երևան դարձած իմ Էրեբունի, Դու մեր նոր Դվին, Մեր նոր Անի :
Մեր փոքրիկ հողի, Դու մեծ երազանք, Մեր դարե կարոտ, Մեր քարե նազանք :
Երևան դարձա՜ծ, Իմ Էրեբունի, Դարեր ես անցել, բայց մնացել ես պատանի:
Քո Մասիս հորով, Քո Արաքս մորով, Մեծանաս դարով , Երևա՜ն :
Մենք արյան կանչեր, ՈՒնենք մեր սրտում, Անկատար տենչեր , ՈՒնենք դեռ շատ :
Մեր կանչն առանց քեզ , Իզուր կկորչի, Առանց քեզ մեր տաք, Տենչն էլ կսառչի :
Երևան դարձա՜ծ, Իմ Էրեբունի, Դարեր ես անցել , Բայց մնացել ես պատանի :
Քո Մասիս հորով, Քո Արաքս մորով, Մեծանաս դարով , Երևա՜ն :
Կյանքում ամեն սեր, Լինում է տարբեր, Իսկ մենք բոլորս էլ, Քեզնով արբել :
Տաք է սերը մեր, Շեկ քարերիդ պես, Հին է սերը մեր, Ձիգ դարերիդ պես :
Երևան դարձա՜ծ, Իմ Էրեբունի, Դարեր ես անցել , Բայց մնացել ես պատանի :
Քո Մասիս հորով, Քո Արաքս մորով, Մեծանաս դարով , Երևա՜ն :
Երևան դարձա՜ծ, Իմ Էրեբունի, Դարեր ես անցել , Բայց մնացել ես պատանի :
Քո Մասիս հորով, Քո Արաքս մորով, Մեծանաս դարով , Երևան:
Erevan-Erebouni ( Traduit par Alice Varvarian )
1er couplet
Devenu Erévan, mon Erébouni, Notre nouvelle Dvine, nouvelle Ani. Ô toi le grand rêve de notre petite terre, Comme nous t’attendions, toi beauté en pierre !
Refrain
Devenu Erévan, mon Erébouni, Après tant de siècles, tu es resté adolescent, Avec ta mère Arax et ton père Massis, Grandis siècle après siècle, Erévan
2ème couplet
Les appels du sang dans nos cœurs sont là, Nombreux, non comblés, nos désirs sont là. Sans toi ces appels en vain se perdront, Sans toi ces désirs se refroidiront.
Refrain
Devenu Erévan, mon Erébouni, Après tant de siècles, tu es resté adolescent, Avec ta mère Arax et ton père Massis, Grandis siècle après siècle, Erévan
3ème couplet
La vie est si pleine d’amours différents, Tu es notre unique amour enivrant Amour chaleureux, comme tes pierres, ardent, Notre amour est vieux comme tes siècles puissants.
Refrain
Devenu Erévan, mon Erébouni, Après tant de siècles tu es resté adolescent, Avec ta mère Arax et ton père Massis, Grandis siècle après siècle, Erévan….. !
Nombre de messages : 878 Age : 37 Date d'inscription : 21/01/2009
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Mer 28 Oct - 17:47
Lara FABIAN : Je T'aime
FRANCAIS : JE T'AIME
D'accord, il existait d'autres façons de se quitter Quelques éclats de verres auraient peut être pu nous aider Dans ce silence amer, j'ai décidé de pardonner Les erreurs qu'on peut faire à trop s'aimer D'accord la petite fille en moi souvent te réclamait Presque comme une mère, tu me bordais, me protégeais Je t'ai volé ce sang qu'on n'aurait pas dû partager A bout de mots, de rêves je vais crier
Je t'aime, je t'aime Comme un fou comme un soldat Comme une star de cinéma Je t'aime, je t'aime Comme un loup comme un roi Comme un homme que je ne suis pas Tu vois, je t'aime comme ça
D'accord je t'ai confié tous mes sourires, tous mes secrets Même ceux, dont seul un frère est le gardien inavoué Dans cette maison de pierre, Satan nous regardait danser J'ai tant voulu la guerre de corps qui se faisaient la paix
Je t'aime, je t'aime Comme un fou comme un soldat Comme une star de cinéma Je t'aime, je t'aime Comme un loup comme un roi Comme un homme que je ne suis pas Tu vois, je t'aime comme ça
Je t'aime, je t'aime Comme un fou comme un soldat Comme une star de cinema Je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime Comme un loup comme un roi Comme un homme que je ne suis pas Tu vois, je t'aime comme ça
ENGLISH : I LOVE YOU
Agreed, there existed other ways of parting if we looked at the bright side it might be able to help us In this bitter silence, i decided to forgive you it is the faults that we might do when we love someone so much agreed the small girl in me often claimed you you were almost like a mother, you edged me, u protected me I've stolen your blood that we wont leave each other in the middle of words and dreams im gonna shout:
I love you, I love you like a crazy person like a soldier like a star of cinema I love you, I love you as a wolf, as a king as a man that i'm not you see, i love you like that
agreed, I trusted you in all my smiles and secrets. even those, alone whose brother is the unconfessed security guard In this stony house, Satan watched us dance I wanted so much the war of bodies which made peace
I love you, I love you like a crazy person like a soldier like a star of cinema I love you, I love you as a wolf, as a king as a man that i'm not you see, i love you like that.
ESPAÑOL : TE QUIERO
De acuerdo, había otras maneras de separanos Algún chocar de copas habrían podido ayudarnos En aquel silencio amargo, yo decidí perdonar Los errores que uno puede cometer al querer demasiado
De acuerdo la niña que hay en mí te reclamaba Casi como una madre, tú me arropabas, me protegías Te robé esa sangre que no deberíamos haber compartido Sin palabras, sin sueños voy a gritar
Te quiero, te quiero Como un loco, como un soldado Como una estrella de cine Te quiero, te quiero Como un lobo, como un rey Como un hombre que no soy Ya ves, te quiero de ese modo
De acuerdo, te entregué todas mis sonrisas, todos mis secretos Incluso aquellos de los que sólo un hermano es el guardián secreto En esta casa de piedra, Satán nos miraba bailar Deseé tanto esta guerra de dos cuerpos que declaraban la paz...
Te quiero, te quiero Como un loco, como un soldado Como una estrella de cine Te quiero, te quiero Como un lobo, como un rey Como un hombre que no soy Ya ves, te quiero de ese modo
Jan Antonin, pren ta flaüta E ieu prendrai lo tamborin. Anèm en aquela caüta Adorar aqueu bèu Bambin. Andrèm tocar l'aubada En aquel' acochada. S'es acochada d'un bèu fieu Que si soana l'Enfant de Dieu.
Jean-Antonin, prends ta flûte Et je prendrai le tambourin. Allons dans cette cahute Adorer ce beau bambin. Nous irons chanter l'aubade À cette accouchée. Elle a accouché d'un beau fils Qu'on appelle l'Enfant de Dieu.
Quora siguèron a la poarta Acomencèron de picar. Sant-Jòuse mé sa longa barba Soarte per li faire taisar : « Ataisa-vos, grapantas, Faguètz pas tant duranta, Que lo pichon es a durmir, E non faguètz pas tant de bruit. »
Quand ils furent à la porte Ils commencèrent à frapper. Saint Joseph avec sa longue barbe Sort pour les faire taire : « Taisez-vous, drôles, Ne faites pas tant de tapage, Que le petit est [en train de] dormir, Et ne faites pas tant de bruit. »
Lo pichon que non pens' au vici, Lo pichon que non pens' a mau, N'a mordut lo det de sa maire, Pensent li faire ges de mau. L'Enfant si bot' a rire, La Vierge a sorire E Sant-Jòuse, plen de bontat, Risia d'un autre costat.
Le petit qui ne pense pas au vice, Le petit qui ne pense pas à mal, A mordu le doigt de sa mère, Pensant ne lui faire point de mal. L'Enfant se met à rire, La Vierge à sourire Et saint Joseph, plein de bonté, Riait de l'autre côté.
O di-mi, Mossur de la glèia, Se la mieu votz v'agrada pas. Se mon avotz es pas tròup clara Es perqu'ai manjat de nogat. N'en sieu jà las de dire, La messa si va dire, N'en sieu jà las de cantar, E lo nové es acabat.
Dites-moi, messieurs de l'Église, Si ma voix ne vous plaît pas. Si ma voix n'est pas trop claire, C'est parce que j'ai mangé du nougat. Je suis déjà làs de dire, La messe va se dire, Je suis déjà las de chanter, Et le noël est terminé.
Dernière édition par Cyril06 le Mer 14 Avr - 12:56, édité 6 fois
Cyril06 Sage glottophilien
Nombre de messages : 528 Age : 46 Date d'inscription : 07/01/2009
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Lun 21 Déc - 12:48
Tres reis en campanha - Trois rois en campagne (chanson de Noël provençale)
Son tres reis en campanha, Que van pus vite que lo vent Dessus la montanha Pròchi Betelèm. N'aguèron pron pena A n'en trovar lo drech camin L'estela lei mena Vers lo Daufin.
Ils sont trois rois en campagne, Qui vont plus vite que le vent Au-dessus de la montagne Proche de Bethléem. Ils n'eurent pas de peine A se tenir en bon chemin L'étoile les mène Vers le dauphin.
Mai lo promier que li entra, Se fa nomar lo Rei Gaspard, Lo segond que li entra, Lo Rei Bautesar, Veicí lo Rei Mora E mé seis uèis tot trevirats, L’Enfant Jesus plora ; N’auja pas entrar.
Mais le premier qui entre Se fait nommer le roi Gaspard Le second qui entre Le roi Balthazar. Voici le roi Maure Et avec ses yeux tout chavirés, L'enfant Jésus pleure ; Il n'ose pas entrer.
Sant-Jòuse li fa signe D'entrar sensa ceremonier Vèire nòste Senher Que lei atendiá N'es pas la negura N'es pas çò que lo fa plorar, N'es que l'impostura Dau vièlh pecat.
Saint-Joseph lui fait signe D'entrer sans s'intimider Voir notre Seigneur Qui les attendait Ce n'est pas ta figure noire Ce n'est pas ce qui le fait pleurer Ce n'est que l'imposture Du péché originel.
Dernière édition par Cyril06 le Mer 14 Avr - 12:57, édité 6 fois
Cyril06 Sage glottophilien
Nombre de messages : 528 Age : 46 Date d'inscription : 07/01/2009
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Lun 21 Déc - 13:10
Pastres dei montanhas - Les bergers des montagnes (chanson de Noël provençale)
Pastres dei montanhas, La Divinitat A pres per companha Vòsta umanitat. Son dins la persona D'un pichon Garçon Que son Paire dona Per vòsta rançon.
Pâtres des montagnes, La Divinité A pris pour compagne Votre humanité. Elles sont [réunies] dans la personne D'un petit Garçon Que son Père donne (offre) Pour votre rançon.
La tropa fidèla A pres grand pleisir D'ausir la novela Que l'Ange li a dich. An pena de crèire Qu'aquò sigue verai ; Vòlon l'anar vèire Aquí vonte jai.
La troupe fidèle A pris grand plaisir À entendre la nouvelle Que l'Ange lui a dite. Ils ont peine à croire Que cela est vrai ; Ils veulent aller le voir Ici où il dort.
Lo pus vièlh dei pastres Es lo pus savent Consulta leis astres Se farà bèu tèmps : Dis qu'en luna plena Fa totjorn tèmps drech, E quand l'aura mena Dis que fa ben fred.
Le plus vieux des pâtres Est le plus savant Consulte les astres [Pour savoir] s'il fera beau temps : Il dit qu'à la lune pleine Il fait toujours « temps droit », Et quand la brise mène (souffle) Il dit qu'il fait bien froid.
Guilhaume s'abilha, Vestis son jargau E dis a sa filha : « Estatz a l'ostau, Debanatz la seda, Gardatz lo tropèu, Mosètz vòstrei fedas, Largatz leis agnèus. »
Guillaume s'habille, Revêt son manteau Et dit à sa fille : « Restez à la maison, Bobinez la soie, Gardez le troupeau, Trayez vos brebis, Faites sortir les agneaux. »
Se vesiatz sa femna, Gonfla come un biòu. Jita de lagremas Grossa coma d'iòus ! Es desconsolada Quand non pòu anar Vèire l'Acochada E l'Enfant qu'es nat.
Si vous voyiez sa femme, Gonflée comme un bœuf. Elle jette des larmes Grosses comme des œufs ! Elle est désolée De ne pouvoir aller Voir l'Accouchée Et l'Enfant qui est né.
Leis autrei pastoras, Deman de matin Víron lei sèt oras, Saràn per camin. Cresi que sei moflas Li faràn pas mau, Car lo vent que sofla N'es pas gaire caud.
Les autres bergères, Demain matin Vers les sept heures, Seront en chemin. Je crois que les moufles Ne leur feront pas de mal, Car le vent qui souffle N'est pas très chaud.
Dernière édition par Cyril06 le Mer 14 Avr - 18:31, édité 4 fois
Cyril06 Sage glottophilien
Nombre de messages : 528 Age : 46 Date d'inscription : 07/01/2009
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Lun 21 Déc - 14:15
Novè grassenc - Noël grassois (chanson de Noël provençale)
Felipe, emé son corrier, Veniá de la Garda. Tot d’un còp vers Sant-Varier Planta sa guimbarda. Entènd una votz d’en aut Qu’ei dis : « Sofla ton fanau
E vai di, di, di, E vai re, re, re, E vai di, E vai re, E vai dire ei pastres De sueivre aquel' astre. »
Philippe, avec son courrier, Venait de la Garde. Tout d’un coup, vers Saint-Vallier, Il arrête sa guimbarde. Il entend une voix d’en haut Qui lui dit : « Souffle ton fanal
Et va di, di, di, Et va re, re, re, Et va di, Et va re, Et va dire aux bergers De suivre cette étoile. »
Lo vièlh Felipe estonat Enaussa la tèsta, Vé lo cièl iluminat Coma un jorn de fèsta. Alòr parte vers la mar En crident ei montanhards
E toi lei me, me, E toi lei sa, sa, Toi lei me, Toi lei sa, E toi lei messatges Qu’a sus son passatge.
Le vieux Philippe étonné Lève la tête, Voit le ciel illuminé Comme [pour] un jour de fête. Alors il part vers la mer En criant aux montagnards
Et [à] tous les ha, ha, Et [à] tous les meaux, meaux, Tous les ha, Tous les meaux, Et [à] tous les hameaux Qu’il a sur son passage.
Sei Grassencs son sei premiers A si metre en rota. Agànton son fassumier E méton clau sota. Qu si carga de parfum, Qu si carga de fassum
E de fo, fo, fo, E de ga, ga, ga, E de fo, E de ga, E de fogassetas Per far la sauceta.
Les Grassois sont les premiers À se mettre en route. Ils prennent le fassumier* Et ils mettent la clé dessous. Qui (l’un) se charge de parfum, Qui (l’autre) se charge de fassum**
Et de fou, fou, fou, Et de ga, ga, ga, Et de fou, Et de ga, Et de fougassettes*** Pour faire la « trempée au vin ».
Vaquí venir lei Moanencs Drechs coma de cierges. Son totei cargats de sens Per portar a la Vierge. Sàbon qu’en gachent darrier Tot lo sens s’escapariá.
Víron pas, pas, pas, Víron la, la, la, Víron pas, Víron la, Víron pas la tèsta E lo sens li rèsta.
Voici venir les Mouansois Droits comme des cierges. Ils sont tous chargés de [bon] sens Pour porter à la Vierge. Ils savent qu’en regardant derrière [eux] Tout le [bon] sens s’échapperait.
Ils ne tournent pas, pas, pas, Ils ne tournent la, la, la, Ils ne tournent pas, Ils ne tournent la, Ils ne tournent pas la tête Et le [bon] sens leur reste.
De Mogins an toi sortit Coma podètz crèire, Mai quand son a Tornami Si víron per vèire S’es ben verai que Mogins Es pus bèu fòra que dins
Vò s’es un òu, òu, Vò s’es un tra, tra, S’es un òu, S’es un tra, Vò s’es un òutratge Qu’an fach au vilatge.
De Mougins, ils sont tous sortis Comme vous pouvez le croire, Mais quand ils sont à Tournamy Ils se retournent pour voir S’il est bien vrai que Mougins Est plus beau dehors que dedans
Ou si c’est un ou, ou, Ou si c’est un tra, tra, Si c’est un ou, Si c’est un tra, Ou si c’est un outrage Qu’on a fait au village.
Lei Biotencs à Betelèm Van per rèndre glòri E li pòrton per present De jarras per l’òli. Pòrton aussi de jarrons Per colar lei pedassons
Per quand l’a, l’a, l’a, Per quand l’aco, co, Per quand l’a, Per quand co, Per quand l’acochada Farà la bugada.
Les Biotois à Bethléem Vont pour rendre gloire Et lui portent pour présent Des jarres pour l’huile. Ils portent aussi des petites jarres Pour « couler » les langes
Pour quand l’a, l’a, l’a, Pour quand l’accou, cou, Pour quand l’a, Pour quand cou, Pour quand l’accouchée Fera la lessive.
Castèunòu s’es assemblat Au son dei campanas. Portaràn dos sacs de blat Culhits dins la plana E quauquei barieus de vin Dau plantier dau medecin.
Puei musi, si, si, Puei muca, ca, ca, Puei musi, Puei muca, Puei musica en tèsta Pàrton per la fèsta.
Châteauneuf s’est assemblé Au son des cloches. Ils porteront deux sacs de blé Cueilli dans la plaine Et quelques barils de vin De la plantation (la vigne) du médecin.
Puis musi, si, si, Puis muque, que, que, Puis musi, Puis muque, Puis musique en tête Ils partent pour la fête.
Lei canons de Plascassier An fach la bravada. Lo curat, lo conselher Tènon assemblada. An decidat de portar Lei cors-sants de Sant-Donat
E de Sant, Sant, Sant, E de Bra, Bra, Bra, E de Sant, E de Bra, E de Sant-Brancàci Per demandar gràci.
Les canons de Plascassier Ont fait la bravade. Le curé, le conseiller Tiennent assemblée. Ils ont décidé de porter Les reliques de Saint-Donat
Et de saint, saint, saint, Et de Pan, Pan, Pan, Et de saint, Et de Pan, Et de saint Pancrace Pour demander grâce.
D’en tot país, d’en tout luechs Ven de caravanas, A pèd, sus d’ais, sus de muòus, Totei van vers Canas. Lei patrons sus sei batèus Embàrcon aqueu tropèu
E totei fan, fan, E totei ve, ve, Totei fan, Totei ve, E totei fan vèla En suivent l’estela.
De tout le pays, de tous lieux Viennent des caravanes, À pied, sur des ânes, sur des mulets, Tous vont à Cannes. Les patrons sur leurs bateaux Embarquent ce troupeau
Et tous font, font, Et tous voi, voi, Tous font, Tous voi, Et tous font voile En suivant l’étoile.
Mai lei paures montanhards Dins la traversada Pauc o pron crènhon la mar E fan de fusadas. Quant a Felipe, lo cochier, Non si crèi fòra dangier,
Paure mi, mi, mi, Paure se, se, se, Paure mi, Paure se, Paure miserable, Qu’en sentent l’estable.
Mais les pauvres montagnards Dans la traversée Peu ou prou craignent la mer Et « font des fusées ». Quant à Philippe, le cocher, Il ne se croit hors de danger,
*Fassumier: filet de cuisine pour étendre le choux **Fassum: spécialité grassoise de choux farcis ***Fougassette: petit pain provençal, généralement trempé dans de l'huile d'olive
Dernière édition par Cyril06 le Mer 14 Avr - 13:18, édité 2 fois
K'aanibalo Admin
Nombre de messages : 1932 Date d'inscription : 13/07/2008
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Lun 21 Déc - 19:39
Cyril06 a écrit:
[...] A si metre en rota. [...] E méton clau sota. [...]
J'ai remarqué que lorsqu'un mot se termine en -a, ce -a se prononce [o], n'est-ce pas ?
Cyril06 Sage glottophilien
Nombre de messages : 528 Age : 46 Date d'inscription : 07/01/2009
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Lun 21 Déc - 19:54
K'aanibalo a écrit:
J'ai remarqué que lorsqu'un mot se termine en -a, ce -a se prononce [o], n'est-ce pas ?
C'est juste, très bonne remarque !
En effet, en provençal, comme dans tous les autres dialectes de l'occitan (languedocien, gascon, limousin, auvergnat), le -A final se prononce [o] ouvert. Il n'y a que le niçois qui a gardé la prononciation finale en [a], à l'instar de l'italien. C'est d'ailleurs un des principaux éléments d'italianisme qui distingue le niçois du provençal.
C'est aussi pour ça que l'on trouve des différences importantes entre la norme graphique d'Alibert (classique) et celle de Mistral (phonétique). Ainsi, en graphie mistralienne, on écrirait tes exemples comme ceci:
A si metre en routo E meton clau souto
Cyril06 Sage glottophilien
Nombre de messages : 528 Age : 46 Date d'inscription : 07/01/2009
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Lun 5 Juil - 13:47
La libertat - chanson contestataire provençale
Tu que siás arderosa e nusa Tu qu'as sus leis ancas tei ponhs Tu qu'as una vòtz de cleron Uei sòna sòna sòna a plens parmons Ò bòna musa. Siás la musa dei paurei gus Ta cara es negra de fumada Teis uelhs sènton la fusilhada Siás una flor de barricada Siás la Venús. Dei mòrts de fam siás la mestressa, D'aquélei qu'an ges de camiá Lei sensa pan, lei sensa liech Lei gus que van sensa soliers An tei careças. Mai leis autrei ti fan rotar, Lei gròs cacans 'mbé sei familhas Leis enemics de la paurilha Car ton nom tu, ò santa filha Es Libertat. Ò Libertat coma siás bèla Teis uelhs brilhon coma d'ulhauç E croses, liures de tot mau, Tei braç fòrts coma de destraus Sus tei mamèlas. Mai puei, perfés diés de mòts raucs Tu pus doça que leis estelas E nos treboles ò ma bèla Quand baisam clinant lei parpèlas Tei pès descauç. Tu que siás poderosa e ruda Tu que luses dins lei raions Tu qu'as una vòtz de cleron Uei sòna sòna a plens parmons L'ora es venguda
Toi qui es ardente et nue Toi qui as les poings sur les hanches Toi qui as une voix de clairon Aujourd'hui appelle appelle à plein poumons Ô bonne muse. Tu es la muse des pauvres gueux Ta face est noire de fumée Tes yeux sentent la fusillade Tu es une fleur de barricade Tu es la Vénus. Des meurt-de-faim tu es la maîtresse De ceux qui n'ont pas de chemise Les sans-pain, les sans-lit Les gueux qui vont sans souliers Ont tes caresses. Mais les autres te font roter Les gros parvenus et leurs familles Les ennemis des pauvres gens Car ton nom, toi, ô sainte fille Est Liberté. Ô Liberté comme tu es belle Tes yeux brillent comme des éclairs Et tu croises, libres de tout mal, Tes bras forts comme des haches Sur tes mamelles. Mais ensuite tu dis des mots rauques, Toi plus douce que les étoiles Et tu nous troubles, ô ma belle Quand nous baisons, fermant les paupières, Tes pieds nus. Toi qui es puissante et rude Toi qui brilles dans les rayons Toi qui as une voix de clairon Aujourd'hui appelle, appelle à pleins poumons L'heure est venue.
Que mis ojos se despierten con la luz de tu mirada yo a Dios le pido...
Que mi madre no se muera y que mi padre me recuerde a Dios le pido Que te quedes a mi lado y que más nunca te me vayas mi vida a Dios le pido que mi alma no descanse cuando de amarte se trate mi cielo a Dios le pido...
Por los días que me quedan y las noches que aun no llegan yo a Dios le pido por los hijos de mis hijos y los hijos de tus hijos a Dios le pido...
Que mi pueblo no derrame tanta sangre y se levante mi gente a Dios le pido que mi alma no descanse cuando de amarte se trate mi cielo a Dios le pido...
Un segundo mas de vida para darte y mi corazón entero entregarte un segundo mas de vida para darte y a tu lado para siempre yo quedarme un segundo mas de vida yo a Dios le pido...
Que si me muero sea de amor y si me enamoro sea de vos y que de tu voz sea este corazón todos los días a Dios le pido que si me muero sea de amor y si me enamoro sea de vos y que de tu voz sea este corazón todos los días a Dios le pido a Dios le pido.
Que mis ojos se despierten con la luz de tu mirada yo a Dios le pido...
Que mi madre no se muera y que mi padre me recuerde a Dios le pido Que te quedes a mi lado y que más nunca te me vayas mi vida a Dios le pido que mi alma no descanse cuando de amarte se trate mi cielo a Dios le pido...
Un segundo mas de vida para darte y mi corazón entero entregarte un segundo mas de vida para darte y a tu lado para siempre yo quedarme un segundo mas de vida yo a Dios le pido...
Que si me muero sea de amor y si me enamoro sea de vos y que de tu voz sea este corazón todos los días a Dios le pido que si me muero sea de amor y si me enamoro sea de vos y que de tu voz sea este corazón todos los días a Dios le pido(x3)
a Dios le pido.
Que mes yeux s'éveillent à la lumière de ton regard moi, à Dieu je demande...
Que ma mère ne meure pas et que mon père se souvienne de moi à Dieu je demande Que tu restes à mes côtés et que jamais plus tu ne partes mon amour à Dieu je demande Que mon âme ne soit pas fatiguée quand il s'agit de t'aimer mon amour à Dieu je demande...
Pour les jours qu'il me reste et les nuits qui ne viennent pas encore moi, à Dieu je le demande Pour les enfants de mes enfants et les enfants de tes enfants à Dieu je demande...
Que mon peuple ne verse pas tant de sang et que mon peuple se soulève à Dieu je demande Que mon âme ne soit pas fatiguée quand il s'agit de t'aimer mon amour à Dieu je demande...
Une seconde de plus de vie pour te la donner et pour que mon cœur en entier se livre à toi Une seconde de plus de vie pour te la donner Et pour que je reste toujours à tes côtés Une seconde de plus de vie moi à Dieu je demande
Que si je meure se soit d'amour Et que si je tombe amoureux se soit de vous Et que de ta voix soit à ce cœur tous les jours je demande à Dieu Que si je meure se soit d'amour Et que si je tombe amoureux se soit de vous Et que de ta voix soit à ce cœur tous les jours je demande à Dieu à Dieu je demande
Que mes yeux s'éveillent à la lumière de ton regard moi, à Dieu je demande...
Que ma mère ne meure pas et que mon père se souvienne de moi à Dieu je demande Que tu restes à mes côtés et que jamais plus tu ne partes mon amour à Dieu je demande Que mon âme ne soit pas fatiguée quand il s'agit de t'aimer mon amour à Dieu je demande...
Une seconde de plus de vie pour te la donner et pour que mon cœur en entier se livre à toi Une seconde de plus de vie pour te la donner Et pour que je reste toujours à tes côtés Une seconde de plus de vie moi à Dieu je demande
Que si je meure se soit d'amour Et que si je tombe amoureux se soit de vous Et que de ta voix soit à ce cœur tous les jours je demande à Dieu Que si je meure se soit d'amour Et que si je tombe amoureux se soit de vous Et que de ta voix soit à ce cœur tous les jours je demande à Dieu(x3)
à Dieu je demande
Tigrou Membre glottophilien
Nombre de messages : 14 Age : 38 Date d'inscription : 26/09/2010
Sujet: Re: Apprendre les langues par les chansons Sam 2 Oct - 20:21
Alors voilà une petite musique de mon enfance là "Makedonsko devojce" qui veut dire "La jeunne fille Macédonienne", je viens la partager avec vous bonne écoute et bon apprentissage =) !
Makedonski
Makedonsko devojce, kitka šarena, vo gradina nabrana, dar podarena.
Refrain: Dali ima n'ovoj beli svet poubavo devojce od makedonce? Nema, nema ne kese rodi poubavo devojce od makedonce!
Nema dzvezdi policni od tvoj'te oci. Da se noke na nebo den ke razdeni.
Refrain
Koga kosi razpletiš kako koprina licna si i policna od samovila.
Refrain
Koga pesna zapee, slavej nadpee. Koga ora zaigra, srce razigra.
Refrain
Français
Jeunes femmes de Macédoine, plusieurs bouquets colorés, fleurissent dans le jardin, comme des cadeaux.
Refrain : Existe-t-il dans le monde plus belle femme qu'une macédonienne? Il n'y en a aucune de née, plus belle qu'une femme macédonienne.
Aucune étoile n'est plus belle que vos yeux. La nuit, ils illuminent le ciel, comme si c'était l'aurore.
Refrain
Lorsque vous dénouez vos cheveux comme de la soie, vous êtes très belles, plus belle que les fées.
Refrain
Lorsque vous chantez, vous chantez mieux que le rossignol. Lorsque vous dansez, votre cœur danse.